Why do English transliterations of Arabic names have so many Qs in them?Are English homonyms distinguishable...

Why is there "Il" in "Il mio tesoro intanto"?

How to know the size of a package

Minimum perfect squares needed to sum up to a target

The locus of polynomials with specified root multiplicities

Fair Use of Photos as a Derivative Work

This fell out of my toilet when I unscrewed the supply line. What is it?

What are the most important factors in determining how fast technology progresses?

Are there any phrases or idioms to describe someone rejected the chance to do something at first, but liked it the moment they tried it?

What's the difference between motherboard and chassis?

SHA3-255, one bit less

Is there any way to ward an area against Sending?

"To Verb a Noun"

I've been fired, was allowed to announce it as if I quit and given extra notice, how to handle the questions?

Determine the Winner of a Game of Australian Football

Does SQL Server's serializable isolation level lock entire table

What is the origin of the minced oath “Jiminy”?

What is a practical use for this metric?

Which accidental continues through the bar?

How do I know how many sub-shells deep I am?

As a girl, how can I voice male characters effectively?

If LPG gas burners can reach temperatures above 1700 °C, then how do HCA and PAH not develop in extreme amounts during cooking?

In what sense is SL(2,q) "very far from abelian"?

What is the size of Neverwinter?

What does this superscript on HypergeometricPFQ mean?



Why do English transliterations of Arabic names have so many Qs in them?


Are English homonyms distinguishable by pitch profile?Is the word “abjad” borrowed from Arabic or was it coined in English then borrowed by Arabic?Why did English lose declensions while German retained them?How come I cannot get my “oral” English to a native speaker level after 25 years of trying?Detailed “quality” of /ð/When transliterating English words to Korean, why does the first F become a ㅎ?Do we know anything more about the semantic shift of “with” in Middle English?Which is closer to Biblical Hebrew - Modern Hebrew, or Modern Arabic?Algorithm for figuring out the pronunciation of a word






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








3















I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.)
Who decided that 'Q' was going to be represent that sound instead of 'K', and why?










share|improve this question







New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

















  • 3





    k and q are distinct consonants in Arabic

    – ngn
    8 hours ago




















3















I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.)
Who decided that 'Q' was going to be represent that sound instead of 'K', and why?










share|improve this question







New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

















  • 3





    k and q are distinct consonants in Arabic

    – ngn
    8 hours ago
















3












3








3








I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.)
Who decided that 'Q' was going to be represent that sound instead of 'K', and why?










share|improve this question







New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.)
Who decided that 'Q' was going to be represent that sound instead of 'K', and why?







english arabic transliteration velar






share|improve this question







New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question







New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question






New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 8 hours ago









John Q. GuestJohn Q. Guest

161 bronze badge




161 bronze badge




New contributor



John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




John Q. Guest is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • 3





    k and q are distinct consonants in Arabic

    – ngn
    8 hours ago
















  • 3





    k and q are distinct consonants in Arabic

    – ngn
    8 hours ago










3




3





k and q are distinct consonants in Arabic

– ngn
8 hours ago







k and q are distinct consonants in Arabic

– ngn
8 hours ago












2 Answers
2






active

oldest

votes


















6
















In Arabic, in fact, they've always been separate sounds! The sound we write "k" is spelled with the letter ك in Arabic, and is pronounced a little bit further forward in the mouth; the sound we write "q" is spelled with the letter ق and pronounced a little bit farther back. In phonetic terms, "k" is a velar sound, and "q" is a uvular sound.



English doesn't distinguish between these two different sounds. But since we've got a spare letter lying around—the English letter "q" is actually related to the Arabic letter ق, if you go back far enough!—it's become conventional to separate them in writing. "Kuwait" is spelled with a ك, so it gets a "k"; "Qatar" is spelled with a ق, so it gets a "q".



Nowadays, by the way, the letter Q has started to be associated with Arabic in particular, since it shows up significantly more there than in English. So in pop culture, you'll sometimes see names like "Hakeem" respelled to "Haqim"—even though the original Arabic has a ك in it! Linguistically, this is called hypercorrection, and it's the same reason you'll see words like "forté" and "afficioñado": English-speakers associate é with Romance languages and ñ with Spanish, but they have no special meaning in English, so they sometimes get inserted where they aren't actually needed.






share|improve this answer



































    2
















    I was going to propose Julius Klaproth, in his 1823 book Asia Polyglotta. He notates the difference between ك and ق as k versus q. In earlier works such as Hamer 1806 Ancient alphabets
    both were represented as "k" with a note that [q] ق is "hard".
    However, I see that
    Christian Ravis 1649 in A discourse of the orientall tongues : viz. Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic, and Ethiopic together with a generall grammer for the said tongues p. 96 or 97 (in the "General grammar" part) notates the kaf / qaf distinction with k versus q as well.
    Subsequently, it emerged that Otho Gualtperius 1590 in Grammatica linguae sanctae described the analogous Hebrew kaph / qoph distinction as kaph c,ch (=[k,x]) versus qoph "q or k".



    So at this point I would say that it is unknown who first devised that convention.






    share|improve this answer























    • 1





      This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

      – Draconis
      5 hours ago















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "312"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });







    John Q. Guest is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f33693%2fwhy-do-english-transliterations-of-arabic-names-have-so-many-qs-in-them%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6
















    In Arabic, in fact, they've always been separate sounds! The sound we write "k" is spelled with the letter ك in Arabic, and is pronounced a little bit further forward in the mouth; the sound we write "q" is spelled with the letter ق and pronounced a little bit farther back. In phonetic terms, "k" is a velar sound, and "q" is a uvular sound.



    English doesn't distinguish between these two different sounds. But since we've got a spare letter lying around—the English letter "q" is actually related to the Arabic letter ق, if you go back far enough!—it's become conventional to separate them in writing. "Kuwait" is spelled with a ك, so it gets a "k"; "Qatar" is spelled with a ق, so it gets a "q".



    Nowadays, by the way, the letter Q has started to be associated with Arabic in particular, since it shows up significantly more there than in English. So in pop culture, you'll sometimes see names like "Hakeem" respelled to "Haqim"—even though the original Arabic has a ك in it! Linguistically, this is called hypercorrection, and it's the same reason you'll see words like "forté" and "afficioñado": English-speakers associate é with Romance languages and ñ with Spanish, but they have no special meaning in English, so they sometimes get inserted where they aren't actually needed.






    share|improve this answer
































      6
















      In Arabic, in fact, they've always been separate sounds! The sound we write "k" is spelled with the letter ك in Arabic, and is pronounced a little bit further forward in the mouth; the sound we write "q" is spelled with the letter ق and pronounced a little bit farther back. In phonetic terms, "k" is a velar sound, and "q" is a uvular sound.



      English doesn't distinguish between these two different sounds. But since we've got a spare letter lying around—the English letter "q" is actually related to the Arabic letter ق, if you go back far enough!—it's become conventional to separate them in writing. "Kuwait" is spelled with a ك, so it gets a "k"; "Qatar" is spelled with a ق, so it gets a "q".



      Nowadays, by the way, the letter Q has started to be associated with Arabic in particular, since it shows up significantly more there than in English. So in pop culture, you'll sometimes see names like "Hakeem" respelled to "Haqim"—even though the original Arabic has a ك in it! Linguistically, this is called hypercorrection, and it's the same reason you'll see words like "forté" and "afficioñado": English-speakers associate é with Romance languages and ñ with Spanish, but they have no special meaning in English, so they sometimes get inserted where they aren't actually needed.






      share|improve this answer






























        6














        6










        6









        In Arabic, in fact, they've always been separate sounds! The sound we write "k" is spelled with the letter ك in Arabic, and is pronounced a little bit further forward in the mouth; the sound we write "q" is spelled with the letter ق and pronounced a little bit farther back. In phonetic terms, "k" is a velar sound, and "q" is a uvular sound.



        English doesn't distinguish between these two different sounds. But since we've got a spare letter lying around—the English letter "q" is actually related to the Arabic letter ق, if you go back far enough!—it's become conventional to separate them in writing. "Kuwait" is spelled with a ك, so it gets a "k"; "Qatar" is spelled with a ق, so it gets a "q".



        Nowadays, by the way, the letter Q has started to be associated with Arabic in particular, since it shows up significantly more there than in English. So in pop culture, you'll sometimes see names like "Hakeem" respelled to "Haqim"—even though the original Arabic has a ك in it! Linguistically, this is called hypercorrection, and it's the same reason you'll see words like "forté" and "afficioñado": English-speakers associate é with Romance languages and ñ with Spanish, but they have no special meaning in English, so they sometimes get inserted where they aren't actually needed.






        share|improve this answer















        In Arabic, in fact, they've always been separate sounds! The sound we write "k" is spelled with the letter ك in Arabic, and is pronounced a little bit further forward in the mouth; the sound we write "q" is spelled with the letter ق and pronounced a little bit farther back. In phonetic terms, "k" is a velar sound, and "q" is a uvular sound.



        English doesn't distinguish between these two different sounds. But since we've got a spare letter lying around—the English letter "q" is actually related to the Arabic letter ق, if you go back far enough!—it's become conventional to separate them in writing. "Kuwait" is spelled with a ك, so it gets a "k"; "Qatar" is spelled with a ق, so it gets a "q".



        Nowadays, by the way, the letter Q has started to be associated with Arabic in particular, since it shows up significantly more there than in English. So in pop culture, you'll sometimes see names like "Hakeem" respelled to "Haqim"—even though the original Arabic has a ك in it! Linguistically, this is called hypercorrection, and it's the same reason you'll see words like "forté" and "afficioñado": English-speakers associate é with Romance languages and ñ with Spanish, but they have no special meaning in English, so they sometimes get inserted where they aren't actually needed.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 8 hours ago

























        answered 8 hours ago









        DraconisDraconis

        23.3k2 gold badges43 silver badges91 bronze badges




        23.3k2 gold badges43 silver badges91 bronze badges




























            2
















            I was going to propose Julius Klaproth, in his 1823 book Asia Polyglotta. He notates the difference between ك and ق as k versus q. In earlier works such as Hamer 1806 Ancient alphabets
            both were represented as "k" with a note that [q] ق is "hard".
            However, I see that
            Christian Ravis 1649 in A discourse of the orientall tongues : viz. Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic, and Ethiopic together with a generall grammer for the said tongues p. 96 or 97 (in the "General grammar" part) notates the kaf / qaf distinction with k versus q as well.
            Subsequently, it emerged that Otho Gualtperius 1590 in Grammatica linguae sanctae described the analogous Hebrew kaph / qoph distinction as kaph c,ch (=[k,x]) versus qoph "q or k".



            So at this point I would say that it is unknown who first devised that convention.






            share|improve this answer























            • 1





              This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

              – Draconis
              5 hours ago


















            2
















            I was going to propose Julius Klaproth, in his 1823 book Asia Polyglotta. He notates the difference between ك and ق as k versus q. In earlier works such as Hamer 1806 Ancient alphabets
            both were represented as "k" with a note that [q] ق is "hard".
            However, I see that
            Christian Ravis 1649 in A discourse of the orientall tongues : viz. Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic, and Ethiopic together with a generall grammer for the said tongues p. 96 or 97 (in the "General grammar" part) notates the kaf / qaf distinction with k versus q as well.
            Subsequently, it emerged that Otho Gualtperius 1590 in Grammatica linguae sanctae described the analogous Hebrew kaph / qoph distinction as kaph c,ch (=[k,x]) versus qoph "q or k".



            So at this point I would say that it is unknown who first devised that convention.






            share|improve this answer























            • 1





              This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

              – Draconis
              5 hours ago
















            2














            2










            2









            I was going to propose Julius Klaproth, in his 1823 book Asia Polyglotta. He notates the difference between ك and ق as k versus q. In earlier works such as Hamer 1806 Ancient alphabets
            both were represented as "k" with a note that [q] ق is "hard".
            However, I see that
            Christian Ravis 1649 in A discourse of the orientall tongues : viz. Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic, and Ethiopic together with a generall grammer for the said tongues p. 96 or 97 (in the "General grammar" part) notates the kaf / qaf distinction with k versus q as well.
            Subsequently, it emerged that Otho Gualtperius 1590 in Grammatica linguae sanctae described the analogous Hebrew kaph / qoph distinction as kaph c,ch (=[k,x]) versus qoph "q or k".



            So at this point I would say that it is unknown who first devised that convention.






            share|improve this answer















            I was going to propose Julius Klaproth, in his 1823 book Asia Polyglotta. He notates the difference between ك and ق as k versus q. In earlier works such as Hamer 1806 Ancient alphabets
            both were represented as "k" with a note that [q] ق is "hard".
            However, I see that
            Christian Ravis 1649 in A discourse of the orientall tongues : viz. Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic, and Ethiopic together with a generall grammer for the said tongues p. 96 or 97 (in the "General grammar" part) notates the kaf / qaf distinction with k versus q as well.
            Subsequently, it emerged that Otho Gualtperius 1590 in Grammatica linguae sanctae described the analogous Hebrew kaph / qoph distinction as kaph c,ch (=[k,x]) versus qoph "q or k".



            So at this point I would say that it is unknown who first devised that convention.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 6 hours ago

























            answered 7 hours ago









            user6726user6726

            39.5k1 gold badge27 silver badges77 bronze badges




            39.5k1 gold badge27 silver badges77 bronze badges











            • 1





              This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

              – Draconis
              5 hours ago
















            • 1





              This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

              – Draconis
              5 hours ago










            1




            1





            This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

            – Draconis
            5 hours ago







            This is definitely going off on a tangent, but if the use of Q for a uvular dates back to 1590, I wonder how old it actually is? For example did any Classical-era Roman authors use Q for the Phoenician or Punic uvular? I just asked about that on another site, if you have any insights.

            – Draconis
            5 hours ago













            John Q. Guest is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded

















            John Q. Guest is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            John Q. Guest is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            John Q. Guest is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to Linguistics Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f33693%2fwhy-do-english-transliterations-of-arabic-names-have-so-many-qs-in-them%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

            Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

            Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...