co-son-in-law or co-brotherAny person convicted of a violation of this section shall forfeit to the United...
Given a specific computer system, is it possible to estimate the actual precise run time of a piece of Assembly code
Can an intercepting fighter jet force a small propeller aircraft down without completely destroying it?
Punishment in pacifist society
Why are Latin and Sanskrit called dead languages?
My boss says "This will help us better view the utilization of your services." Does this mean my job is ending in this organisation?
IEEE Registration Authority mac prefix
Calculus Books, preferably Soviet.
Some questions about Lightning and Tor
Taking the first element in a list of associations
What percentage of the mass/energy of the universe is in the form of electromagnetic waves?
Divide Numbers by 0
Why would a Intel 8080 chip be destroyed if +12 V is connected before -5 V?
Advisor suggesting a change in the PhD research direction resulting in less theoretically intensive thesis. I am worrying about the implications
Why don't they build airplanes from 3D printer plastic?
Do index funds really have double-digit percents annual return rates?
Is torque as fundamental a concept as force?
In mathematics is there a substitution that is "different" from Vieta's substitution to solve the cubic equation?
One hour 10 min layover in Newark; International -> Domestic connection. Enough time to clear customs?
'Hard work never hurt anyone' Why not 'hurts'?
How does Harry wear the invisibility cloak?
Why does this syntax outputs an error under METAFUN/METAPOST?
What is the maximal acceptable delay between pilot's input and flight control surface actuation?
Plotting level sets of the form f(x,y,c)==0
Tiny image scraper for xkcd.com
co-son-in-law or co-brother
Any person convicted of a violation of this section shall forfeit to the United States irrespective of any provision of State lawWhat is the relationship name of my in-law's sister/brother and their children?Can I also call my brother my relative?Why does “to lift the law” actually mean to revoke it?What is the meaning of “ law” in this case?What does express delivery in terms of courier mean? Does it mean 'Expressed' like in Law or it means 'Overnight'?Are “maternal uncle” or “cousin brother” commonly used in English?If one's brother got divorced, the former sister-in-law is still considered to be a relative?How can you recognize “uncle” is father's brother or mother's brother? (Is there any “default option”? )
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.
- The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
- The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
While introducing the relations to others they are called so.
The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.
I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.
I here with attach a link so that you may understand what I mean:
“Co-brother” or “co son-in-law?”
What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?
word-usage word-meaning indian-english
|
show 2 more comments
Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.
- The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
- The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
While introducing the relations to others they are called so.
The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.
I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.
I here with attach a link so that you may understand what I mean:
“Co-brother” or “co son-in-law?”
What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?
word-usage word-meaning indian-english
3
Should the first one beco-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)
– Smock
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
1
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago
|
show 2 more comments
Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.
- The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
- The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
While introducing the relations to others they are called so.
The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.
I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.
I here with attach a link so that you may understand what I mean:
“Co-brother” or “co son-in-law?”
What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?
word-usage word-meaning indian-english
Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.
- The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
- The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
While introducing the relations to others they are called so.
The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.
I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.
I here with attach a link so that you may understand what I mean:
“Co-brother” or “co son-in-law?”
What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?
word-usage word-meaning indian-english
word-usage word-meaning indian-english
edited 8 hours ago
Laurel
6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges
6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges
asked 10 hours ago
Jagatha V L NarasimharaoJagatha V L Narasimharao
5471 silver badge12 bronze badges
5471 silver badge12 bronze badges
3
Should the first one beco-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)
– Smock
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
1
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago
|
show 2 more comments
3
Should the first one beco-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)
– Smock
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
1
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago
3
3
Should the first one be
co-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)– Smock
10 hours ago
Should the first one be
co-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)– Smock
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
1
1
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago
|
show 2 more comments
3 Answers
3
active
oldest
votes
In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.
In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.
EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
add a comment |
The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.
The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.
I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".
When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"
add a comment |
I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.
I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.
I have three brothers and one sister and I am married.
I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..
Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.
My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms
My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.
We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.
The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.
I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "481"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f222917%2fco-son-in-law-or-co-brother%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.
In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.
EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
add a comment |
In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.
In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.
EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
add a comment |
In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.
In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.
EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!
In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.
In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.
EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!
edited 6 hours ago
Mari-Lou A
15.7k7 gold badges44 silver badges85 bronze badges
15.7k7 gold badges44 silver badges85 bronze badges
answered 9 hours ago
Edward BarnardEdward Barnard
1,1568 bronze badges
1,1568 bronze badges
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
add a comment |
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
Please, please, please: in most varieties of English.
– Lambie
9 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
@Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.
– Edward Barnard
8 hours ago
add a comment |
The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.
The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.
I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".
When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"
add a comment |
The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.
The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.
I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".
When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"
add a comment |
The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.
The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.
I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".
When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"
The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.
The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.
In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.
The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.
I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".
When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"
edited 8 hours ago
Laurel
6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges
6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges
answered 9 hours ago
JayJay
47.9k1 gold badge46 silver badges101 bronze badges
47.9k1 gold badge46 silver badges101 bronze badges
add a comment |
add a comment |
I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.
I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.
I have three brothers and one sister and I am married.
I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..
Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.
My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms
My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.
We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.
The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.
I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
add a comment |
I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.
I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.
I have three brothers and one sister and I am married.
I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..
Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.
My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms
My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.
We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.
The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.
I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
add a comment |
I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.
I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.
I have three brothers and one sister and I am married.
I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..
Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.
My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms
My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.
We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.
The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.
I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly
I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.
I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.
I have three brothers and one sister and I am married.
I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..
Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.
My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms
My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.
We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.
The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.
I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly
answered 8 hours ago
Jagatha V L NarasimharaoJagatha V L Narasimharao
5471 silver badge12 bronze badges
5471 silver badge12 bronze badges
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
add a comment |
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
2
2
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.
– Edward Barnard
5 hours ago
1
1
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
"I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.
– RonJohn
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f222917%2fco-son-in-law-or-co-brother%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Should the first one be
co-brother-in-law
? (or the son of one's wife's sister)– Smock
10 hours ago
@Smock.No.Please see the link
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son
– Jagatha V L Narasimharao
10 hours ago
1
The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.
– Lambie
8 hours ago
@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.
– Jay
5 hours ago