“ne paelici suspectaretur” (Tacitus)Quality of final ĕ ĭ ŏ
Subtleties of choosing the sequence of tenses in Russian
Multiple options for Pseudonyms
Why was Germany not as successful as other Europeans in establishing overseas colonies?
Toggle Overlays shortcut?
Has any spacecraft ever had the ability to directly communicate with civilian air traffic control?
How to creep the reader out with what seems like a normal person?
Cannot populate data in lightning data table
Counterexample: a pair of linearly ordered sets that are isomorphic to subsets of the other, but not isomorphic between them
Do generators produce a fixed load?
Binary Numbers Magic Trick
Minimum value of 4 digit number divided by sum of its digits
Why does nature favour the Laplacian?
If Earth is tilted, why is Polaris always above the same spot?
Why do Ichisongas hate elephants and hippos?
Pawn Sacrifice Justification
How to verbalise code in Mathematica?
Can solid acids and bases have pH values? If not, how are they classified as acids or bases?
Pressure to defend the relevance of one's area of mathematics
What's the polite way to say "I need to urinate"?
Did Henry V’s archers at Agincourt fight with no pants / breeches on because of dysentery?
Is it possible to Ready a spell to be cast just before the start of your next turn by having the trigger be an ally's attack?
In gnome-terminal only 2 out of 3 zoom keys work
Options leqno, reqno for documentclass or exist another option?
Will a top journal at least read my introduction?
“ne paelici suspectaretur” (Tacitus)
Quality of final ĕ ĭ ŏ
Tacitus, Annales 4.3:
pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.
The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:
Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.
How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?
Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.
Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.
What's going on with this phrase?
classical-latin meaning dativus tacitus
add a comment |
Tacitus, Annales 4.3:
pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.
The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:
Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.
How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?
Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.
Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.
What's going on with this phrase?
classical-latin meaning dativus tacitus
add a comment |
Tacitus, Annales 4.3:
pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.
The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:
Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.
How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?
Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.
Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.
What's going on with this phrase?
classical-latin meaning dativus tacitus
Tacitus, Annales 4.3:
pellit domo Seianus uxorem Apicatam, ex qua tres liberos genuerat, ne paelici suspectaretur.
The translation on Perseus (Church and Brodribb) gives:
Sejanus, to avert his mistress's jealousy, divorced his wife Apicata, by whom he had had three children.
How does ne paelici suspectaretur mean to avert his mistress's jealousy?
Ne suspectaretur is easy: "lest he should be suspected". Paelici is a dative of paelex "mistress". But I'm not seeing what a dative could be doing in this clause.
Apparently, too, there's an alternate reading of this phrase: L&S under suspecto quote this as ne pellici suspectaretur, with a passive infinitive of pellicio "allure, entice". It would then mean "lest he be suspected of being enticed". This at least works grammatically, but I'm not sure what it's supposed to mean.
What's going on with this phrase?
classical-latin meaning dativus tacitus
classical-latin meaning dativus tacitus
edited 19 mins ago
Cerberus♦
12.1k23476
12.1k23476
asked 5 hours ago
TKRTKR
14.6k3259
14.6k3259
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:
lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress
Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.
According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.
In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).
Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:
Accius, Tragoediae 284:
DIOMEDES:
Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis
ne cui cognoscar noto.
"Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."
Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:
"Sumatur...nobis quidam praestans vir..."
"Let us assume an excellent man..."
Tacitus, Annales 2.50.13:
... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.
" ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."
Tacitus, Annales 12.1.1:
Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.
"Aelia Paetina was favoured by Narcissus."
The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:
Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:
Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...
"Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."
Tacitus, Annales 14.44.10:
Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...
"To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."
¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:

add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10584%2fne-paelici-suspectaretur-tacitus%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:
lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress
Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.
According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.
In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).
Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:
Accius, Tragoediae 284:
DIOMEDES:
Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis
ne cui cognoscar noto.
"Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."
Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:
"Sumatur...nobis quidam praestans vir..."
"Let us assume an excellent man..."
Tacitus, Annales 2.50.13:
... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.
" ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."
Tacitus, Annales 12.1.1:
Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.
"Aelia Paetina was favoured by Narcissus."
The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:
Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:
Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...
"Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."
Tacitus, Annales 14.44.10:
Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...
"To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."
¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:

add a comment |
This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:
lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress
Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.
According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.
In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).
Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:
Accius, Tragoediae 284:
DIOMEDES:
Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis
ne cui cognoscar noto.
"Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."
Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:
"Sumatur...nobis quidam praestans vir..."
"Let us assume an excellent man..."
Tacitus, Annales 2.50.13:
... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.
" ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."
Tacitus, Annales 12.1.1:
Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.
"Aelia Paetina was favoured by Narcissus."
The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:
Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:
Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...
"Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."
Tacitus, Annales 14.44.10:
Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...
"To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."
¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:

add a comment |
This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:
lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress
Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.
According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.
In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).
Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:
Accius, Tragoediae 284:
DIOMEDES:
Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis
ne cui cognoscar noto.
"Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."
Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:
"Sumatur...nobis quidam praestans vir..."
"Let us assume an excellent man..."
Tacitus, Annales 2.50.13:
... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.
" ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."
Tacitus, Annales 12.1.1:
Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.
"Aelia Paetina was favoured by Narcissus."
The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:
Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:
Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...
"Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."
Tacitus, Annales 14.44.10:
Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...
"To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."
¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:

This can be read as a dativus auctoris. It should then be translated thus:
lest he should be suspected by his mistress / be suspect to his mistress
Common in gerundive constructions (hostis nobis vincendus est), the dativus auctoris is also occasionally used with other passive verbs; it is then most common with past participles (mihi cognitum est: "it is known by me" or "it is known to me"). It indicates the person by whom something is done. Especially with verbs expressing a judgement, it is somewhat similar to the ordinary dative of videtur mihi "it seems to me" etc. Lewis & Short say the verb in this particular quotation is passive, i.e. not the deponent verb suspector.
According to Kühner–Stegmann¹, this dativus auctoris was only used in the perfect and with a personal pronoun in older Latin (pace their own Accius example, see below); but Cicero and various later authors used it with other passive forms and substantive nouns, too. K.–S. also mention Tacitus specifically.
In poetry, it is (especially) used by the Augustan poets, even non metri causa. They say the construction is originally Latin, but was extended under Greek influence (after all, the agent in a passive construction is normally expressed by a dative in Greek).
Here follow a few examples taken from K.–S. and Gildersleeve:
Accius, Tragoediae 284:
DIOMEDES:
Ergo me Argos referam, nam hic sum gnobilis
ne cui cognoscar noto.
"Then I will go back to Argos, for here I am notable, lest I be recognised by someone I know."
Cicero, Tusculanae Disputationes 5.68.4:
"Sumatur...nobis quidam praestans vir..."
"Let us assume an excellent man..."
Tacitus, Annales 2.50.13:
... ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit.
" ...he suggested that, according to ancient custom, she should be removed by her next of kin beyond the two-hundredth milestone."
Tacitus, Annales 12.1.1:
Aelia Paetina...Narcisso fovebatur.
"Aelia Paetina was favoured by Narcissus."
The past participle or adjective suspectus is often used with a dative, which may also have influenced Tacitus to use the dativus auctoris with a passive imperfect (as in the quotation in question). Two examples with suspectus:
Sallustius, Bellum Iugurthinum 70.1.1:
Bomilcar...suspectus regi et ipse eum suspiciens novas res cupere...
"Bomilcar, suspected by the King [or: suspect to the King], and himself suspecting the King, desired a change of power..."
Tacitus, Annales 14.44.10:
Suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum...
"To our ancestors, the temper of their slaves was suspect..."
¹) Satzlehre vol. I (1912), §76 8d, p. 324:

edited 15 mins ago
answered 42 mins ago
Cerberus♦Cerberus
12.1k23476
12.1k23476
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10584%2fne-paelici-suspectaretur-tacitus%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown