How can “научись” mean “take it and keep trying”?

What makes Ada the language of choice for the ISS's safety-critical systems?

What is the highest possible temporary AC at level 1, without any help from others?

English word for "product of tinkering"

What is wrong with this proof that symmetric matrices commute?

Generate a Graeco-Latin square

Would the US government be able to hold control if all electronics were disabled for an indefinite amount of time?

What's up with this leaf?

Is it possible to have a wealthy country without middle class?

Impedance ratio vs. SWR

How can electric fields be used to detect cracks in metals?

Why didn't Voldemort recognize that Dumbledore was affected by his curse?

Why was the Sega Genesis marketed as a 16-bit console?

How can this tool find out registered domains from an IP?

Does an ice chest packed full of frozen food need ice?

SOQL Not Recognizing Field?

Character descriptions

Is the term 'open source' a trademark?

Why doesn't Adrian Toomes give up Spider-Man's identity?

This riddle is not to see but to solve

Medieval flying castle propulsion

How can I get an unreasonable manager to approve time off?

Find the limit of a multiplying term function when n tends to infinity.

Winning Strategy for the Magician and his Apprentice

What is the highest possible permanent AC at character creation?



How can “научись” mean “take it and keep trying”?














1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question























  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    9 hours ago
















1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question























  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    9 hours ago














1












1








1








I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question














I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?







значения глаголы выражения imperative






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 9 hours ago









MitsukoMitsuko

1,2431523




1,2431523













  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    9 hours ago



















  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    9 hours ago

















Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
9 hours ago





Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
9 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer































    1














    In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



    "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



    What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



    The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






    share|improve this answer










    New contributor



    Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.




















      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "451"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });














      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      4














      Your understanding of word "научись" is good.



      I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



      "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



      I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






      share|improve this answer




























        4














        Your understanding of word "научись" is good.



        I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



        "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



        I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






        share|improve this answer


























          4












          4








          4







          Your understanding of word "научись" is good.



          I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



          "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



          I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






          share|improve this answer













          Your understanding of word "научись" is good.



          I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



          "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



          I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 8 hours ago









          AlissaAlissa

          2,252818




          2,252818























              1














              In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



              "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



              What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



              The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






              share|improve this answer










              New contributor



              Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.
























                1














                In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






                share|improve this answer










                New contributor



                Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






















                  1












                  1








                  1







                  In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                  "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                  What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                  The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






                  share|improve this answer










                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                  "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                  What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                  The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!







                  share|improve this answer










                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 5 hours ago





















                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  answered 5 hours ago









                  Nikita KobtsevNikita Kobtsev

                  112




                  112




                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.




                  New contributor




                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.
































                      draft saved

                      draft discarded




















































                      Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

                      Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

                      Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...