SO and AN in this questionWhat does make a question in German (not) rhetorical?Question word in “Wie/was...
Can I exile my opponent's Progenitus/True-Name Nemesis with Teferi, Hero of Dominaria's emblem?
What are examples of EU policies that are beneficial for one EU country, disadvantagious for another?
Why would an airline put 15 passengers at once on standby?
Selection Sort Algorithm (Python)
Is there a list of world wide upcoming space events on the web?
How can the dynamic linker/loader itself be dynamically linked as reported by `file`?
Which altitudes are safest for VFR?
"I will not" or "I don't" as an answer for negative orders?
How can I become an invalid target for spells that target humanoids?
How many stack cables would be needed if we want to stack two 3850 switches
what organs or modifications would be needed to have hairy fish?
Received a package but didn't order it
After viewing logs with journalctl, how do I exit the screen that says "lines 1-2/2 (END)"?
Why does it seem the best way to make a living is to invest in real estate?
How deep is the liquid in a half-full hemisphere?
Can RPi4 run simultaneously on dual band (WiFi 2.4GHz / 5GHz)?
Windows 10 deletes lots of tiny files super slowly. Anything that can be done to speed it up?
Is there a relationship between prime numbers and music?
How to prevent pickpocketing in busy bars?
Concerning a relationship in the team
Why does Captain Marvel in the MCU not have her sash?
I reverse the source code, you reverse the input!
A word that refers to saying something in an attempt to anger or embarrass someone into doing something that they don’t want to do?
What's the hidden joke/meaning behind "Don't drink and park - accidents cause people"?
SO and AN in this question
What does make a question in German (not) rhetorical?Question word in “Wie/was ist deine Adresse/Nummer?”Wie nennt man Fragen wie »Kennt sich wer mit XYZ aus?«?Was ist die richtige Antwort auf eine geschlossene Frage mit Verneinung?Asking a question in german, when to use 'zu'Connecting sentences into a question?Hidden “if” and converting to a questionAsking question using “welch-” in genitive case
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
Luzern (Tolstoy's book)
In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
My question is how is "So an die" working?
questions
add a comment
|
Luzern (Tolstoy's book)
In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
My question is how is "So an die" working?
questions
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
add a comment
|
Luzern (Tolstoy's book)
In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
My question is how is "So an die" working?
questions
Luzern (Tolstoy's book)
In einer Pause, als der Sänger sich räusperte, fragte ich den Lakaien, wer der Sänger sei und ob er oft hierher käme.
»So an die zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
My question is how is "So an die" working?
questions
questions
edited 8 hours ago
c.p.
19.9k10 gold badges75 silver badges182 bronze badges
19.9k10 gold badges75 silver badges182 bronze badges
asked 9 hours ago
davidpolygothdavidpolygoth
843 bronze badges
843 bronze badges
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
add a comment
|
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
- German so
In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it. - German an
English about (in this context)
Full translation:
During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
add a comment
|
"My question is how is "So an die" working?"
The same way as (in) etwa does:
»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
About 2 times per summer
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54509%2fso-and-an-in-this-question%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
- German so
In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it. - German an
English about (in this context)
Full translation:
During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
add a comment
|
- German so
In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it. - German an
English about (in this context)
Full translation:
During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
add a comment
|
- German so
In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it. - German an
English about (in this context)
Full translation:
During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."
- German so
In this context (for both instances of so) this is an untranslatable modal particle (also in Wikipedia). The best way to translate it is to ignore it. - German an
English about (in this context)
Full translation:
During a break, when the singer cleared his throat, I asked the footman who the singer was and whether he came here often.
"About twice this summer," said the footman. "He's from the Canton of Aargau, he's moving around begging."
answered 9 hours ago
Hubert SchölnastHubert Schölnast
79.4k8 gold badges122 silver badges265 bronze badges
79.4k8 gold badges122 silver badges265 bronze badges
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
add a comment
|
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
But how can the German so be ignorable if the sentence also works without an die? »So zwei Mal im Sommer« is equivalent to »An die zwei Mal im Sommer«.
– Philipp
7 hours ago
1
1
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Philipp "So zwei Mal im Sommer" and "an die zwei Mal im Sommer" have very slightly different meanings or, at least, origins. "So zwei Mal" means something like "about two times", maybe one time, maybe three times. "An die zwei Mal" harkens back to a literal scale where the measured value almost reaches the marking for "two". You might relate the "an" to something like "heranreichen". Therefore, "an die zwei Mal" means rather "one or two times", less "two or three times". As I said, the difference is very subtle, and most of the time the two prases can be used interchangeably.
– Henning Kockerbeck
7 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
@Hubert Ich nehme an, das "twice this summer" ist ein Flüchtigkeitsfehler und Du wolltest eigentlich "the" schreiben, aber da es trotzdem ein inhaltlicher Eingriff wäre, möchte ich da nicht einfach drübereditieren.
– Volker Landgraf
3 hours ago
add a comment
|
"My question is how is "So an die" working?"
The same way as (in) etwa does:
»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
About 2 times per summer
add a comment
|
"My question is how is "So an die" working?"
The same way as (in) etwa does:
»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
About 2 times per summer
add a comment
|
"My question is how is "So an die" working?"
The same way as (in) etwa does:
»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
About 2 times per summer
"My question is how is "So an die" working?"
The same way as (in) etwa does:
»(In) Etwa zwei Mal im Sommer«, erwiderte der Lakai. »Er ist aus dem Kanton Aargau, er zieht so bettelnd umher.«
About 2 times per summer
edited 8 hours ago
answered 9 hours ago
πάντα ῥεῖπάντα ῥεῖ
5,2033 gold badges15 silver badges24 bronze badges
5,2033 gold badges15 silver badges24 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54509%2fso-and-an-in-this-question%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
While the answers translating "so an die zwei Mal" as something like "about two times" are completely correct, it might be of interest that the "an" is meant like on a scale in this case. Imagine a person who's "an die zwei Meter groß", "close to two meters tall". So a more literal (but not very natural) translation would be that the singer comes around "close to two times in summer".
– Henning Kockerbeck
7 hours ago