Chinese words with non-Chinese letters / characters?Is there a Chinese WordNet?What words are used to express...
Why didn't the Avengers use this object earlier?
Do crew rest seats count towards the maximum allowed number of seats per flight attendant?
Chinese words with non-Chinese letters / characters?
Can a tourist shoot a gun for recreational purpose in the USA?
Did galley captains put corks in the mouths of slave rowers to keep them quiet?
Will a coyote attack my dog on a leash while I'm on a hiking trail?
What information exactly does an instruction cache store?
Holding rent money for my friend which amounts to over $10k?
What was the ring Varys took off?
How to cope with regret and shame about not fully utilizing opportunities during PhD?
Do not cross the line!
Why are BJTs common in output stages of power amplifiers?
Developers demotivated due to working on same project for more than 2 years
How to make a not so good looking person more appealing?
Use of さ as a filler
Acronyms in HDD specification
Why was my Canon Speedlite 600EX triggering other flashes?
Why are solar panels kept tilted?
Why did the soldiers of the North disobey Jon?
Why can't I share a one use code with anyone else?
Were any of the books mentioned in this scene from the movie Hackers real?
Is 95% of what you read in the financial press “either wrong or irrelevant?”
A case where Bishop for knight isn't a good trade
Single word that parallels "Recent" when discussing the near future
Chinese words with non-Chinese letters / characters?
Is there a Chinese WordNet?What words are used to express the sincerity when texting your friends in festival period,such as the Spring Festival?Books or websites listing *polysyllabic* Mandarin terms with same pronunciation differing only by tonesKeeping track of words learnedWhat is the Chinese word for a Chinese lantern?Is there one complete list showing Traditional characters in Simplified?Ancient and modern Chinese honorificsIs there a database/application that sorts characters based on pronunciation, radical, frequency; and disyllabic compound words by frequency?HSK and most used Chinese charactersWords and characters that do not appear on HSK lists
Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:
AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).
N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).
Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:
I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).
Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.
I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.
word-lists
add a comment |
Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:
AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).
N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).
Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:
I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).
Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.
I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.
word-lists
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago
add a comment |
Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:
AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).
N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).
Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:
I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).
Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.
I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.
word-lists
Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:
AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).
N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).
Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:
I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).
Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.
I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.
word-lists
word-lists
asked 4 hours ago
Stumpy Joe PeteStumpy Joe Pete
4,92511738
4,92511738
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago
add a comment |
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
There are lots of them, here's what I can recall:
T恤衫,T-shirt
X光片,X ray image
卡拉OK,karaoke
K线图,Candlestick chart
A型血,Blood Type A
P图(v.),Photoshop an image
维生素C,Vitamin C
O型腿,Blount's diseas
TCP协议,Transmission Control Protocol
RSS源,RSS feed
UI设计,User Interface design
All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:
π节
Where the pi symbol is used.
The percent sign:
%
might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%
.
Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:
L照
for: nudes.
傻B
for: idiots.
Straight up letters:
PO
As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."
An English word
word
As in: word哥. Which people think sounds like 我的
.
add a comment |
In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.
For example:
store = 士多
toast = 多士
taxi = 的士
bus = 巴士
Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms
For example:
keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)
party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)
memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)
The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)
PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33935%2fchinese-words-with-non-chinese-letters-characters%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
There are lots of them, here's what I can recall:
T恤衫,T-shirt
X光片,X ray image
卡拉OK,karaoke
K线图,Candlestick chart
A型血,Blood Type A
P图(v.),Photoshop an image
维生素C,Vitamin C
O型腿,Blount's diseas
TCP协议,Transmission Control Protocol
RSS源,RSS feed
UI设计,User Interface design
All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
There are lots of them, here's what I can recall:
T恤衫,T-shirt
X光片,X ray image
卡拉OK,karaoke
K线图,Candlestick chart
A型血,Blood Type A
P图(v.),Photoshop an image
维生素C,Vitamin C
O型腿,Blount's diseas
TCP协议,Transmission Control Protocol
RSS源,RSS feed
UI设计,User Interface design
All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
There are lots of them, here's what I can recall:
T恤衫,T-shirt
X光片,X ray image
卡拉OK,karaoke
K线图,Candlestick chart
A型血,Blood Type A
P图(v.),Photoshop an image
维生素C,Vitamin C
O型腿,Blount's diseas
TCP协议,Transmission Control Protocol
RSS源,RSS feed
UI设计,User Interface design
All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.
There are lots of them, here's what I can recall:
T恤衫,T-shirt
X光片,X ray image
卡拉OK,karaoke
K线图,Candlestick chart
A型血,Blood Type A
P图(v.),Photoshop an image
维生素C,Vitamin C
O型腿,Blount's diseas
TCP协议,Transmission Control Protocol
RSS源,RSS feed
UI设计,User Interface design
All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.
answered 1 hour ago
Amyas MarshallAmyas Marshall
1413
1413
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:
π节
Where the pi symbol is used.
The percent sign:
%
might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%
.
Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:
L照
for: nudes.
傻B
for: idiots.
Straight up letters:
PO
As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."
An English word
word
As in: word哥. Which people think sounds like 我的
.
add a comment |
I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:
π节
Where the pi symbol is used.
The percent sign:
%
might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%
.
Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:
L照
for: nudes.
傻B
for: idiots.
Straight up letters:
PO
As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."
An English word
word
As in: word哥. Which people think sounds like 我的
.
add a comment |
I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:
π节
Where the pi symbol is used.
The percent sign:
%
might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%
.
Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:
L照
for: nudes.
傻B
for: idiots.
Straight up letters:
PO
As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."
An English word
word
As in: word哥. Which people think sounds like 我的
.
I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:
π节
Where the pi symbol is used.
The percent sign:
%
might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%
.
Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:
L照
for: nudes.
傻B
for: idiots.
Straight up letters:
PO
As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."
An English word
word
As in: word哥. Which people think sounds like 我的
.
edited 1 hour ago
answered 2 hours ago
user3306356♦user3306356
17k52973
17k52973
add a comment |
add a comment |
In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.
For example:
store = 士多
toast = 多士
taxi = 的士
bus = 巴士
Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms
For example:
keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)
party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)
memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)
The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)
PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.
For example:
store = 士多
toast = 多士
taxi = 的士
bus = 巴士
Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms
For example:
keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)
party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)
memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)
The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)
PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.
For example:
store = 士多
toast = 多士
taxi = 的士
bus = 巴士
Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms
For example:
keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)
party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)
memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)
The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)
PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"
In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.
For example:
store = 士多
toast = 多士
taxi = 的士
bus = 巴士
Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms
For example:
keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)
party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)
memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)
The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)
PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"
edited 3 hours ago
answered 3 hours ago
Tang HoTang Ho
31.2k1741
31.2k1741
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
PK has also become synonymous with the English "vs."
– user3306356♦
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33935%2fchinese-words-with-non-chinese-letters-characters%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Q has its own wiktionary entry!!
– droooze
4 hours ago