Chinese words with non-Chinese letters / characters?Is there a Chinese WordNet?What words are used to express...

Why didn't the Avengers use this object earlier?

Do crew rest seats count towards the maximum allowed number of seats per flight attendant?

Chinese words with non-Chinese letters / characters?

Can a tourist shoot a gun for recreational purpose in the USA?

Did galley captains put corks in the mouths of slave rowers to keep them quiet?

Will a coyote attack my dog on a leash while I'm on a hiking trail?

What information exactly does an instruction cache store?

Holding rent money for my friend which amounts to over $10k?

What was the ring Varys took off?

How to cope with regret and shame about not fully utilizing opportunities during PhD?

Do not cross the line!

Why are BJTs common in output stages of power amplifiers?

Developers demotivated due to working on same project for more than 2 years

How to make a not so good looking person more appealing?

Use of さ as a filler

Acronyms in HDD specification

Why was my Canon Speedlite 600EX triggering other flashes?

Why are solar panels kept tilted?

Why did the soldiers of the North disobey Jon?

Why can't I share a one use code with anyone else?

Were any of the books mentioned in this scene from the movie Hackers real?

Is 95% of what you read in the financial press “either wrong or irrelevant?”

A case where Bishop for knight isn't a good trade

Single word that parallels "Recent" when discussing the near future



Chinese words with non-Chinese letters / characters?


Is there a Chinese WordNet?What words are used to express the sincerity when texting your friends in festival period,such as the Spring Festival?Books or websites listing *polysyllabic* Mandarin terms with same pronunciation differing only by tonesKeeping track of words learnedWhat is the Chinese word for a Chinese lantern?Is there one complete list showing Traditional characters in Simplified?Ancient and modern Chinese honorificsIs there a database/application that sorts characters based on pronunciation, radical, frequency; and disyllabic compound words by frequency?HSK and most used Chinese charactersWords and characters that do not appear on HSK lists













2















Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:




  • AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).


  • N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).



Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:




  • I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).


  • Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.


  • I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.











share|improve this question























  • Q has its own wiktionary entry!!

    – droooze
    4 hours ago
















2















Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:




  • AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).


  • N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).



Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:




  • I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).


  • Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.


  • I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.











share|improve this question























  • Q has its own wiktionary entry!!

    – droooze
    4 hours ago














2












2








2








Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:




  • AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).


  • N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).



Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:




  • I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).


  • Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.


  • I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.











share|improve this question














Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example:




  • AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English).


  • N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases).



Are there other examples of Chinese words that mix scripts like this? Some guidance on answering this question:




  • I'm not particularly interested in words that include arabic numerals alongside Chinese characters. I'm assuming there are a lot of these (and also that they could be written in all Chinese characters if desired).


  • Slang and technical vocabulary are both fine. If a word has a dictionary entry, an encyclopedia (or subject-specific encyclopedia) page, or if you're pretty sure it has wide usage, I'm perfectly happy upvoting it.


  • I would be thrilled if anyone found examples that included something other than the Roman letters as used in English (i.e., A-Z). On the other hand, I doubt there are such cases.








word-lists






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









Stumpy Joe PeteStumpy Joe Pete

4,92511738




4,92511738













  • Q has its own wiktionary entry!!

    – droooze
    4 hours ago



















  • Q has its own wiktionary entry!!

    – droooze
    4 hours ago

















Q has its own wiktionary entry!!

– droooze
4 hours ago





Q has its own wiktionary entry!!

– droooze
4 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















1














There are lots of them, here's what I can recall:



T恤衫,T-shirt



X光片,X ray image



卡拉OK,karaoke



K线图,Candlestick chart



A型血,Blood Type A



P图(v.),Photoshop an image



维生素C,Vitamin C



O型腿,Blount's diseas



TCP协议,Transmission Control Protocol



RSS源,RSS feed



UI设计,User Interface design



All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.






share|improve this answer
























  • P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

    – user3306356
    1 hour ago



















1














I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:




π节




Where the pi symbol is used.





The percent sign:




%




might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%.





Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:




L照




for: nudes.




傻B




for: idiots.





Straight up letters:




PO




As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."





An English word




word




As in: word哥. Which people think sounds like 我的.






share|improve this answer

































    0














    In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.



    For example:



    store = 士多



    toast = 多士



    taxi = 的士



    bus = 巴士



    Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms



    For example:



    keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)



    party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)



    memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)



    The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)



    PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"






    share|improve this answer


























    • PK has also become synonymous with the English "vs."

      – user3306356
      1 hour ago












    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33935%2fchinese-words-with-non-chinese-letters-characters%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1














    There are lots of them, here's what I can recall:



    T恤衫,T-shirt



    X光片,X ray image



    卡拉OK,karaoke



    K线图,Candlestick chart



    A型血,Blood Type A



    P图(v.),Photoshop an image



    维生素C,Vitamin C



    O型腿,Blount's diseas



    TCP协议,Transmission Control Protocol



    RSS源,RSS feed



    UI设计,User Interface design



    All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.






    share|improve this answer
























    • P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

      – user3306356
      1 hour ago
















    1














    There are lots of them, here's what I can recall:



    T恤衫,T-shirt



    X光片,X ray image



    卡拉OK,karaoke



    K线图,Candlestick chart



    A型血,Blood Type A



    P图(v.),Photoshop an image



    维生素C,Vitamin C



    O型腿,Blount's diseas



    TCP协议,Transmission Control Protocol



    RSS源,RSS feed



    UI设计,User Interface design



    All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.






    share|improve this answer
























    • P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

      – user3306356
      1 hour ago














    1












    1








    1







    There are lots of them, here's what I can recall:



    T恤衫,T-shirt



    X光片,X ray image



    卡拉OK,karaoke



    K线图,Candlestick chart



    A型血,Blood Type A



    P图(v.),Photoshop an image



    维生素C,Vitamin C



    O型腿,Blount's diseas



    TCP协议,Transmission Control Protocol



    RSS源,RSS feed



    UI设计,User Interface design



    All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.






    share|improve this answer













    There are lots of them, here's what I can recall:



    T恤衫,T-shirt



    X光片,X ray image



    卡拉OK,karaoke



    K线图,Candlestick chart



    A型血,Blood Type A



    P图(v.),Photoshop an image



    维生素C,Vitamin C



    O型腿,Blount's diseas



    TCP协议,Transmission Control Protocol



    RSS源,RSS feed



    UI设计,User Interface design



    All of the words are widely used, most of them combine the English letter and Chinese so the word is easier to understand. Because basically everyone knows the 26 English letters, so only the words are translated to keep things simple.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered 1 hour ago









    Amyas MarshallAmyas Marshall

    1413




    1413













    • P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

      – user3306356
      1 hour ago



















    • P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

      – user3306356
      1 hour ago

















    P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

    – user3306356
    1 hour ago





    P can also be used by itself for "Photoshop" & is apparently also slang for femme lesbians.

    – user3306356
    1 hour ago











    1














    I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:




    π节




    Where the pi symbol is used.





    The percent sign:




    %




    might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%.





    Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:




    L照




    for: nudes.




    傻B




    for: idiots.





    Straight up letters:




    PO




    As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."





    An English word




    word




    As in: word哥. Which people think sounds like 我的.






    share|improve this answer






























      1














      I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:




      π节




      Where the pi symbol is used.





      The percent sign:




      %




      might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%.





      Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:




      L照




      for: nudes.




      傻B




      for: idiots.





      Straight up letters:




      PO




      As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."





      An English word




      word




      As in: word哥. Which people think sounds like 我的.






      share|improve this answer




























        1












        1








        1







        I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:




        π节




        Where the pi symbol is used.





        The percent sign:




        %




        might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%.





        Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:




        L照




        for: nudes.




        傻B




        for: idiots.





        Straight up letters:




        PO




        As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."





        An English word




        word




        As in: word哥. Which people think sounds like 我的.






        share|improve this answer















        I'm not totally sure if this is what you are looking for but apart from A-Z, there are examples like:




        π节




        Where the pi symbol is used.





        The percent sign:




        %




        might fit your criteria, even though it is usually grouped with numbers, as it is often read "pā" in Taiwan. E.g.: 五十%.





        Obscenities and sensitive terms also have many combinations of letters with Chinese characters:




        L照




        for: nudes.




        傻B




        for: idiots.





        Straight up letters:




        PO




        As in: po文. Which seems suspiciously like a shortening of the English word "post."





        An English word




        word




        As in: word哥. Which people think sounds like 我的.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 1 hour ago

























        answered 2 hours ago









        user3306356user3306356

        17k52973




        17k52973























            0














            In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.



            For example:



            store = 士多



            toast = 多士



            taxi = 的士



            bus = 巴士



            Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms



            For example:



            keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)



            party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)



            memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)



            The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)



            PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"






            share|improve this answer


























            • PK has also become synonymous with the English "vs."

              – user3306356
              1 hour ago
















            0














            In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.



            For example:



            store = 士多



            toast = 多士



            taxi = 的士



            bus = 巴士



            Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms



            For example:



            keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)



            party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)



            memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)



            The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)



            PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"






            share|improve this answer


























            • PK has also become synonymous with the English "vs."

              – user3306356
              1 hour ago














            0












            0








            0







            In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.



            For example:



            store = 士多



            toast = 多士



            taxi = 的士



            bus = 巴士



            Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms



            For example:



            keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)



            party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)



            memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)



            The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)



            PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"






            share|improve this answer















            In Hong Kong, most imported terms are officially transliterated, there's no need to use any English alphabet in these terms.



            For example:



            store = 士多



            toast = 多士



            taxi = 的士



            bus = 巴士



            Also in Hong Kong, some English words are so commonly used, we just use them directly within Chinese sentences, there's no need to add any Chinese character to this terms



            For example:



            keep fit --> "平日唔 keep fit 嘅人" (the people who don't normally keep fit)



            party --> "今晚來我屋企開 party" (come to my house for party tonight)



            memo --> "出 memo 通知大家" (send memo to notify everyone)



            The only English+Chinese term I can think of is XO醬 (XO sauce) and PK戦 (Penalty shoot-out)



            PK戦 is imported from Japanese. The Chinese term for Penalty shoot-out is "互射十二碼" or "點球戰"







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 3 hours ago

























            answered 3 hours ago









            Tang HoTang Ho

            31.2k1741




            31.2k1741













            • PK has also become synonymous with the English "vs."

              – user3306356
              1 hour ago



















            • PK has also become synonymous with the English "vs."

              – user3306356
              1 hour ago

















            PK has also become synonymous with the English "vs."

            – user3306356
            1 hour ago





            PK has also become synonymous with the English "vs."

            – user3306356
            1 hour ago


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33935%2fchinese-words-with-non-chinese-letters-characters%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

            Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

            Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...