French equivalent of the German expression “flöten gehen”French equivalent of the English expression...

In Dutch history two people are referred to as "William III"; are there any more cases where this happens?

Would a "ring language" be possible?

How come Arya Stark wasn't hurt by this in Game of Thrones Season 8 Episode 5?

Pedaling at different gear ratios on flat terrain: what's the point?

Why aren't satellites disintegrated even though they orbit earth within earth's Roche Limits?

What color to choose as "danger" if the main color of my app is red

Was Tyrion always a poor strategist?

Have the writers and actors of GOT responded to its poor reception?

Is it standard to have the first week's pay indefinitely withheld?

What technology would Dwarves need to forge titanium?

Are there any symmetric cryptosystems based on computational complexity assumptions?

Random Numbers and Variables in Latex

What's is the easiest way to purchase a stock and hold it

How to scale and shift the coordinates of a Graphics object?

Error when running ((x++)) as root

Does the usage of mathematical symbols work differently in books than in theses?

Why using a variable as index of a list-item does not retrieve that item with clist_item:Nn?

Divisor Rich and Poor Numbers

Cycling to work - 30mile return

Why wear sunglasses in indoor velodromes?

Is there any deeper thematic meaning to the white horse that Arya finds in The Bells (S08E05)?

I recently started my machine learning PhD and I have absolutely no idea what I'm doing

Why does a table with a defined constant in its index compute 10X slower?

How to get all possible paths in 0/1 matrix better way?



French equivalent of the German expression “flöten gehen”


French equivalent of the English expression “cat lady”?How to render the German word 'pflegen' in French?French equivalent for “Voulez-vous die Gruweschuh ?” — “Non, merci, mir reiche die !”French equivalent of the English expression “you’re glued to the TV”R.I.P. - French equivalent?French equivalent of the Japanese expression « c’est comme essayer d'attraper un nuage »French equivalent of the English expression “24/7”What is an idiomatic French equivalent of the English expression “fast forward ten years”?What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?French equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, “let out a yellow cheer”













5
















Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen.



≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée.




The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "gehen {go}" -- literally means "(qch/qqn) est allé jouer de la flûte" and figuratively "(qch/qqn) est perdu", only the expression is on the informal/colloquial side, has a rather negative connotation of "going down the drain, going out of the window, being wasted", and can convey a sense of regret for the loss.




Damit ist mir wieder die hinreißende Frau flöten gegangen.



≈ Here I am, letting such an attractive woman slip through my fingers again.




How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question




















  • 1





    Être parti aux oubliettes ?

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago











  • @StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    4 hours ago











  • Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago













  • @StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

    – Survenant9r7
    42 mins ago
















5
















Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen.



≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée.




The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "gehen {go}" -- literally means "(qch/qqn) est allé jouer de la flûte" and figuratively "(qch/qqn) est perdu", only the expression is on the informal/colloquial side, has a rather negative connotation of "going down the drain, going out of the window, being wasted", and can convey a sense of regret for the loss.




Damit ist mir wieder die hinreißende Frau flöten gegangen.



≈ Here I am, letting such an attractive woman slip through my fingers again.




How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question




















  • 1





    Être parti aux oubliettes ?

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago











  • @StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    4 hours ago











  • Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago













  • @StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

    – Survenant9r7
    42 mins ago














5












5








5









Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen.



≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée.




The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "gehen {go}" -- literally means "(qch/qqn) est allé jouer de la flûte" and figuratively "(qch/qqn) est perdu", only the expression is on the informal/colloquial side, has a rather negative connotation of "going down the drain, going out of the window, being wasted", and can convey a sense of regret for the loss.




Damit ist mir wieder die hinreißende Frau flöten gegangen.



≈ Here I am, letting such an attractive woman slip through my fingers again.




How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question

















Damit ist uns wieder die einmalige Chance flöten gegangen.



≈ Et voilà qu'on a encore laissé passer l'occasion rêvée.




The "flöten gehen" -- made up of two verbs: "flöten {play the flute}" and "gehen {go}" -- literally means "(qch/qqn) est allé jouer de la flûte" and figuratively "(qch/qqn) est perdu", only the expression is on the informal/colloquial side, has a rather negative connotation of "going down the drain, going out of the window, being wasted", and can convey a sense of regret for the loss.




Damit ist mir wieder die hinreißende Frau flöten gegangen.



≈ Here I am, letting such an attractive woman slip through my fingers again.




How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







expressions allemand






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago







Con-gras-tue-les-chiens

















asked 4 hours ago









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

11.1k41344




11.1k41344








  • 1





    Être parti aux oubliettes ?

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago











  • @StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    4 hours ago











  • Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago













  • @StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

    – Survenant9r7
    42 mins ago














  • 1





    Être parti aux oubliettes ?

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago











  • @StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

    – Con-gras-tue-les-chiens
    4 hours ago











  • Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

    – Stéphane Gimenez
    4 hours ago













  • @StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

    – Survenant9r7
    42 mins ago








1




1





Être parti aux oubliettes ?

– Stéphane Gimenez
4 hours ago





Être parti aux oubliettes ?

– Stéphane Gimenez
4 hours ago













@StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

– Con-gras-tue-les-chiens
4 hours ago





@StéphaneGimenez Hi. I'm wondering if "aux oubliettes" is fit for use for this particular context?

– Con-gras-tue-les-chiens
4 hours ago













Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

– Stéphane Gimenez
4 hours ago







Et voilà (pour nous) l'occasion rêvée partie (encore une fois) aux oubliettes. Oui, ça peut marcher

– Stéphane Gimenez
4 hours ago















@StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

– Survenant9r7
42 mins ago





@StéphaneGimenez Si tu veux, fais-en une réponse, la mienne en français est bien seule et ça a été bumpé sur Hot.

– Survenant9r7
42 mins ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).




Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.






L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :




Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.







share|improve this answer





















  • 1





    Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

    – Montée de lait
    1 hour ago











  • @Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

    – Survenant9r7
    50 mins ago












Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36279%2ffrench-equivalent-of-the-german-expression-fl%25c3%25b6ten-gehen%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).




Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.






L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :




Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.







share|improve this answer





















  • 1





    Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

    – Montée de lait
    1 hour ago











  • @Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

    – Survenant9r7
    50 mins ago
















3














Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).




Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.






L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :




Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.







share|improve this answer





















  • 1





    Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

    – Montée de lait
    1 hour ago











  • @Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

    – Survenant9r7
    50 mins ago














3












3








3







Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).




Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.






L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :




Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.







share|improve this answer















Le verbe laisser, « permettre de, ne pas empêcher de » (TLFi) est un bon vecteur comme semi-auxiliaire pour d'autres verbes : (laisser) passer, (laisser) s'envoler (l'idée de disparition), entre autres. On peut sans doute aussi penser, toujours avec le verbe laisser, à la locution verbale partir en fumée, « disparaître sans espoir de retour » (Wiktionnaire). On peut sans doute aussi faire un constat d'abandon relatif à l'occasion avec la locution tomber à l'eau, « n’être plus envisagé, être abandonné, être annulé » (Wiktionnaire).




Encore une occasion rêvée qu'on a laissé passer/s'envoler/partir en
fumée.
Encore une occasion rêvée qui est tombée à l'eau.






L'approximation avec slip through your fingers rappelle une idée similaire avec le verbe (laisser) filer, probablement le déplacement rapide ou s'en aller. Selon moi ce serait sans doute une extension de sens de dire exactement (laisser) filer entre les doigts, dans le sens d'« échapper à quelqu'un sans qu'il puisse le retenir » ou ça signifierait autre chose comme ne pas pouvoir retenir ou dilapider une relation en cours (« Cet amour m'a filé entre les doigts » dit Wiktionnaire). De plus c'est au figuré ou par métonymie qu'on laisse s'échapper quelqu'un ici :




Me voici encore qui laisse filer l'occasion de me retrouver avec un(e)
femme/homme aussi séduisant(e).
Une autre occasion de me
retrouver avec une personne aussi séduisante qui me file entre les
doigts.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 2 hours ago

























answered 3 hours ago









Survenant9r7Survenant9r7

1,46319




1,46319








  • 1





    Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

    – Montée de lait
    1 hour ago











  • @Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

    – Survenant9r7
    50 mins ago














  • 1





    Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

    – Montée de lait
    1 hour ago











  • @Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

    – Survenant9r7
    50 mins ago








1




1





Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

– Montée de lait
1 hour ago





Je trouve fascinante cette tournure pour le moins inattendue de «un(e) femme/homme séduisant(e)».

– Montée de lait
1 hour ago













@Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

– Survenant9r7
50 mins ago





@Montéedelait Ouais, je fais un effort conscient pour rendre ça le plus universel possible... Je ne me sens pas lié par la genre évoqué dans les tournures des questions, à moins que la question porte directement sur le genre grammatical.

– Survenant9r7
50 mins ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36279%2ffrench-equivalent-of-the-german-expression-fl%25c3%25b6ten-gehen%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Hudson River Historic District Contents Geography History The district today Aesthetics Cultural...

The number designs the writing. Feandra Aversely Definition: The act of ingrafting a sprig or shoot of one...

Ayherre Geografie Demografie Externe links Navigatiemenu43° 23′ NB, 1° 15′ WL43° 23′ NB, 1°...