Is の方 necessary here?
Advice for making/keeping shredded chicken moist?
I'm feeling like my character doesn't fit the campaign
Does 5e have an equivalent of the Psychic Paper from Doctor Who?
What do I need to see before Spider-Man: Far From Home?
What is the fundamental difference between catching whales and hunting other animals?
Is there a standard definition of the "stall" phenomena?
Why is there paternal, for fatherly, fraternal, for brotherly, but no similar word for sons?
Why no parachutes in the Orion AA2 abort test?
What is the shape of the upper boundary of water hitting a screen?
Why did Super-VGA offer the 5:4 1280*1024 resolution?
Should I warn my boss I might take sick leave?
Way to see all encrypted fields in Salesforce?
SQL Server - TRY/CATCH does not work in certain cases
What is exact meaning of “ich wäre gern”?
Is this car delivery via Ebay Motors on Craigslist a scam?
Machine Learning Golf: Multiplication
What causes a fastener to lock?
How to deal with a Murder Hobo Paladin?
Why do most airliners have underwing engines, while business jets have rear-mounted engines?
Taking advantage when the HR forgets to communicate the rules
What are some bad ways to subvert tropes?
Middle/Vertical alignment doesn't work with table of images
How to play a D major chord lower than the open E major chord on guitar?
What is the difference between an "empty interior" and a "hole" in topology?
Is の方 necessary here?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
Advanced beginner here,
Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:
かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。
I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.
relational-nouns
New contributor
add a comment |
Advanced beginner here,
Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:
かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。
I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.
relational-nouns
New contributor
add a comment |
Advanced beginner here,
Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:
かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。
I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.
relational-nouns
New contributor
Advanced beginner here,
Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:
かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。
I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.
relational-nouns
relational-nouns
New contributor
New contributor
edited 8 hours ago
istrasci
34.8k68 silver badges184 bronze badges
34.8k68 silver badges184 bronze badges
New contributor
asked 9 hours ago
MattMatt
1084 bronze badges
1084 bronze badges
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
方【ほう】 can refer to a direction.
彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。
He looked at me.
Compare that to:
彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】を見【み】ました。
He looked toward me. / He looked in my direction.
Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
方【ほう】 can refer to a direction.
彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。
He looked at me.
Compare that to:
彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】を見【み】ました。
He looked toward me. / He looked in my direction.
Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
add a comment |
方【ほう】 can refer to a direction.
彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。
He looked at me.
Compare that to:
彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】を見【み】ました。
He looked toward me. / He looked in my direction.
Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
add a comment |
方【ほう】 can refer to a direction.
彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。
He looked at me.
Compare that to:
彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】を見【み】ました。
He looked toward me. / He looked in my direction.
Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
方【ほう】 can refer to a direction.
彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。
He looked at me.
Compare that to:
彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】を見【み】ました。
He looked toward me. / He looked in my direction.
Please comment if the above does not answer your question, and I can update.
answered 9 hours ago
Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi
20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges
20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
add a comment |
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?
– Matt
7 hours ago
4
4
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
"Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.
– Mindful
7 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)
– Eiríkr Útlendi
5 hours ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!
– Matt
1 hour ago
add a comment |
Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown