Is の方 necessary here?

Advice for making/keeping shredded chicken moist?

I'm feeling like my character doesn't fit the campaign

Does 5e have an equivalent of the Psychic Paper from Doctor Who?

What do I need to see before Spider-Man: Far From Home?

What is the fundamental difference between catching whales and hunting other animals?

Is there a standard definition of the "stall" phenomena?

Why is there paternal, for fatherly, fraternal, for brotherly, but no similar word for sons?

Why no parachutes in the Orion AA2 abort test?

What is the shape of the upper boundary of water hitting a screen?

Why did Super-VGA offer the 5:4 1280*1024 resolution?

Should I warn my boss I might take sick leave?

Way to see all encrypted fields in Salesforce?

SQL Server - TRY/CATCH does not work in certain cases

What is exact meaning of “ich wäre gern”?

Is this car delivery via Ebay Motors on Craigslist a scam?

Machine Learning Golf: Multiplication

What causes a fastener to lock?

How to deal with a Murder Hobo Paladin?

Why do most airliners have underwing engines, while business jets have rear-mounted engines?

Taking advantage when the HR forgets to communicate the rules

What are some bad ways to subvert tropes?

Middle/Vertical alignment doesn't work with table of images

How to play a D major chord lower than the open E major chord on guitar?

What is the difference between an "empty interior" and a "hole" in topology?



Is の方 necessary here?







.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







1















Advanced beginner here,



Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。




I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










share|improve this question









New contributor



Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.


























    1















    Advanced beginner here,



    Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




    かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。




    I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










    share|improve this question









    New contributor



    Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      1












      1








      1








      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私{わたし}の方{ほう}を見{み}ました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.







      relational-nouns






      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago









      istrasci

      34.8k68 silver badges184 bronze badges




      34.8k68 silver badges184 bronze badges






      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 9 hours ago









      MattMatt

      1084 bronze badges




      1084 bronze badges




      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.
























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.






          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer
























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            7 hours ago








          • 4





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            7 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            5 hours ago













          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            1 hour ago














          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.






          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer
























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            7 hours ago








          • 4





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            7 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            5 hours ago













          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            1 hour ago
















          5














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.






          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer
























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            7 hours ago








          • 4





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            7 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            5 hours ago













          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            1 hour ago














          5












          5








          5







          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.






          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer













          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.






          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 9 hours ago









          Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi

          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges




          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges













          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            7 hours ago








          • 4





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            7 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            5 hours ago













          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            1 hour ago



















          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            7 hours ago








          • 4





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            7 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            5 hours ago













          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            1 hour ago

















          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          7 hours ago







          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          7 hours ago






          4




          4





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          7 hours ago





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          7 hours ago













          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          5 hours ago







          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          5 hours ago















          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          1 hour ago





          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          1 hour ago










          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

          Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

          Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...