だけ between two verbs / second verb performing an action on だけ constructionWhat's the difference...

What actually is "unallocated space"?

Why do baby boomers have to sell 5% of their retirement accounts by the end of the year?

How much does freezing grapes longer sweeten them more?

Does using an img title attribute in addition to the alt attribute help image SEO?

When was the famous "sudo warning" introduced? Under what background? By whom?

Grade changes with auto grader

What's the best way to annotate this syncopation?

FPGA starts working after irrelevant changes, why?

How low is the lowest tone that a human can sing?

Does Turkey make the "structural steel frame" for the F-35 fighter?

What is the name of this Korean mobile sports game?

Why is 1.e4 c5 2.Nf3 b6 so unpopular?

Visualize a large int

Who inspired the character Geordi La Forge?

Is it unusual that English uses possessive for past tense?

Was Switzerland pressured either by Allies or Axis to take part in World War 2 at any time?

How to write a whole LaTeX document in bf?

Would a spacecraft carry arc welding supplies?

What plausible reasons why people forget they didn't originally live on this new planet?

If equal temperament divides octave into 12 equal parts, why hertz differences are not the same but element 12th of two?

If you have a negative spellcasting ability modifier, how much damage does the Green-Flame Blade cantrip do to the second target below level 5?

Why it is a big deal whether or not Adam Schiff talked to the whistleblower?

What is gerrymandering called if it's not the result of redrawing districts?

Best ways to compress and store tons of CO2?



だけ between two verbs / second verb performing an action on だけ construction


What's the difference between these two transitive verb forms?The interplay of this two verbsIs the construction 'Verb + adjective + noun' possible?How do these two を relate to the respective verbs?Seeking translation help with か between two verbs and とThe convention of including/omitting ‘no zu’ (之圖) in translationsTwo or more verbs modifying a nounWho is doing the action in the second sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








2

















I am having trouble understanding following sentence:




不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...



According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'



I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...



In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.



(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)










share|improve this question









New contributor



Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






























    2

















    I am having trouble understanding following sentence:




    不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




    It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...



    According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
    Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
    'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'



    I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...



    In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.



    (As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)










    share|improve this question









    New contributor



    Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


























      2












      2








      2








      I am having trouble understanding following sentence:




      不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




      It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...



      According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
      Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
      'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'



      I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...



      In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.



      (As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)










      share|improve this question









      New contributor



      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I am having trouble understanding following sentence:




      不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




      It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...



      According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
      Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
      'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'



      I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...



      In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.



      (As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)







      grammar translation meaning particle-だけ






      share|improve this question









      New contributor



      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor



      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 34 mins ago









      Chocolate

      54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges




      54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges






      New contributor



      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      HimulaHimula

      111 bronze badge




      111 bronze badge




      New contributor



      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Himula is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.



























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4



















          「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」




          There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.




          1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」




          meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.




          2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」




          meaning "to [verb] as much as possible"



          "In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.



          「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".



          This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.



          Thus the sentence in question means something like:




          "If you vent your complaints a little, you will feel better."




          When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:



          「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」



          That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"



          Pattern #2 works like below.



          「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」



          "You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."






          share|improve this answer



























          • +1, I was writing my answer as you posted this.

            – sbkgs4686
            25 mins ago



















          1


















          You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).



          Take these two examples:




          1) 飲めるだけ飲んでみます。




          and




          2) 飲むだけ飲んでみます。




          In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.




          飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink



          飲んでみます → One will try drinking




          So in English, we would translate this to something like:




          I'll try drinking as much as I can.




          Note the use of "can" as a translation for やれる.



          However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.



          If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:




          飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink



          飲んでみます → One will try drinking




          So literally:




          I'll try drinking as much as I'll drink




          It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?



          If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:




          I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)




          This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.



          With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.



          Applying this to your example, you give:




          不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




          If we instead said:




          不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




          This would carry the meaning:




          If they get all of their complaints out, they surely will feel better




          However in the plain form, as is, I would translate it closer to:




          If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better




          The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.






          share|improve this answer











          New contributor



          sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });







            Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72454%2f%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-between-two-verbs-second-verb-performing-an-action-on-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-construction%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown


























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4



















            「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」




            There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.




            1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.




            2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] as much as possible"



            "In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.



            「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".



            This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.



            Thus the sentence in question means something like:




            "If you vent your complaints a little, you will feel better."




            When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:



            「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」



            That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"



            Pattern #2 works like below.



            「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」



            "You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."






            share|improve this answer



























            • +1, I was writing my answer as you posted this.

              – sbkgs4686
              25 mins ago
















            4



















            「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」




            There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.




            1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.




            2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] as much as possible"



            "In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.



            「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".



            This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.



            Thus the sentence in question means something like:




            "If you vent your complaints a little, you will feel better."




            When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:



            「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」



            That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"



            Pattern #2 works like below.



            「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」



            "You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."






            share|improve this answer



























            • +1, I was writing my answer as you posted this.

              – sbkgs4686
              25 mins ago














            4














            4










            4










            「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」




            There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.




            1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.




            2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] as much as possible"



            "In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.



            「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".



            This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.



            Thus the sentence in question means something like:




            "If you vent your complaints a little, you will feel better."




            When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:



            「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」



            That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"



            Pattern #2 works like below.



            「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」



            "You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."






            share|improve this answer















            「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」




            There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.




            1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.




            2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」




            meaning "to [verb] as much as possible"



            "In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.



            「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".



            This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.



            Thus the sentence in question means something like:




            "If you vent your complaints a little, you will feel better."




            When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:



            「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」



            That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"



            Pattern #2 works like below.



            「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」



            "You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."







            share|improve this answer













            share|improve this answer




            share|improve this answer










            answered 1 hour ago









            l'électeurl'électeur

            141k9 gold badges193 silver badges315 bronze badges




            141k9 gold badges193 silver badges315 bronze badges
















            • +1, I was writing my answer as you posted this.

              – sbkgs4686
              25 mins ago



















            • +1, I was writing my answer as you posted this.

              – sbkgs4686
              25 mins ago

















            +1, I was writing my answer as you posted this.

            – sbkgs4686
            25 mins ago





            +1, I was writing my answer as you posted this.

            – sbkgs4686
            25 mins ago













            1


















            You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).



            Take these two examples:




            1) 飲めるだけ飲んでみます。




            and




            2) 飲むだけ飲んでみます。




            In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.




            飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink



            飲んでみます → One will try drinking




            So in English, we would translate this to something like:




            I'll try drinking as much as I can.




            Note the use of "can" as a translation for やれる.



            However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.



            If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:




            飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink



            飲んでみます → One will try drinking




            So literally:




            I'll try drinking as much as I'll drink




            It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?



            If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:




            I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)




            This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.



            With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.



            Applying this to your example, you give:




            不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




            If we instead said:




            不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




            This would carry the meaning:




            If they get all of their complaints out, they surely will feel better




            However in the plain form, as is, I would translate it closer to:




            If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better




            The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.






            share|improve this answer











            New contributor



            sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.


























              1


















              You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).



              Take these two examples:




              1) 飲めるだけ飲んでみます。




              and




              2) 飲むだけ飲んでみます。




              In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.




              飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink



              飲んでみます → One will try drinking




              So in English, we would translate this to something like:




              I'll try drinking as much as I can.




              Note the use of "can" as a translation for やれる.



              However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.



              If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:




              飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink



              飲んでみます → One will try drinking




              So literally:




              I'll try drinking as much as I'll drink




              It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?



              If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:




              I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)




              This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.



              With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.



              Applying this to your example, you give:




              不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




              If we instead said:




              不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




              This would carry the meaning:




              If they get all of their complaints out, they surely will feel better




              However in the plain form, as is, I would translate it closer to:




              If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better




              The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.






              share|improve this answer











              New contributor



              sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.
























                1














                1










                1









                You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).



                Take these two examples:




                1) 飲めるだけ飲んでみます。




                and




                2) 飲むだけ飲んでみます。




                In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.




                飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink



                飲んでみます → One will try drinking




                So in English, we would translate this to something like:




                I'll try drinking as much as I can.




                Note the use of "can" as a translation for やれる.



                However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.



                If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:




                飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink



                飲んでみます → One will try drinking




                So literally:




                I'll try drinking as much as I'll drink




                It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?



                If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:




                I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)




                This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.



                With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.



                Applying this to your example, you give:




                不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




                If we instead said:




                不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




                This would carry the meaning:




                If they get all of their complaints out, they surely will feel better




                However in the plain form, as is, I would translate it closer to:




                If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better




                The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.






                share|improve this answer











                New contributor



                sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).



                Take these two examples:




                1) 飲めるだけ飲んでみます。




                and




                2) 飲むだけ飲んでみます。




                In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.




                飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink



                飲んでみます → One will try drinking




                So in English, we would translate this to something like:




                I'll try drinking as much as I can.




                Note the use of "can" as a translation for やれる.



                However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.



                If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:




                飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink



                飲んでみます → One will try drinking




                So literally:




                I'll try drinking as much as I'll drink




                It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?



                If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:




                I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)




                This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.



                With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.



                Applying this to your example, you give:




                不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




                If we instead said:




                不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。




                This would carry the meaning:




                If they get all of their complaints out, they surely will feel better




                However in the plain form, as is, I would translate it closer to:




                If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better




                The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.







                share|improve this answer











                New contributor



                sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                share|improve this answer




                share|improve this answer








                edited 23 mins ago









                Chocolate

                54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges




                54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges






                New contributor



                sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                answered 1 hour ago









                sbkgs4686sbkgs4686

                4421 silver badge8 bronze badges




                4421 silver badge8 bronze badges




                New contributor



                sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.




                New contributor




                sbkgs4686 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.




























                    Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                    draft saved

                    draft discarded

















                    Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                    Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72454%2f%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-between-two-verbs-second-verb-performing-an-action-on-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-construction%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown









                    Popular posts from this blog

                    Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

                    Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

                    Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...