だけ between two verbs / second verb performing an action on だけ constructionWhat's the difference...
What actually is "unallocated space"?
Why do baby boomers have to sell 5% of their retirement accounts by the end of the year?
How much does freezing grapes longer sweeten them more?
Does using an img title attribute in addition to the alt attribute help image SEO?
When was the famous "sudo warning" introduced? Under what background? By whom?
Grade changes with auto grader
What's the best way to annotate this syncopation?
FPGA starts working after irrelevant changes, why?
How low is the lowest tone that a human can sing?
Does Turkey make the "structural steel frame" for the F-35 fighter?
What is the name of this Korean mobile sports game?
Why is 1.e4 c5 2.Nf3 b6 so unpopular?
Visualize a large int
Who inspired the character Geordi La Forge?
Is it unusual that English uses possessive for past tense?
Was Switzerland pressured either by Allies or Axis to take part in World War 2 at any time?
How to write a whole LaTeX document in bf?
Would a spacecraft carry arc welding supplies?
What plausible reasons why people forget they didn't originally live on this new planet?
If equal temperament divides octave into 12 equal parts, why hertz differences are not the same but element 12th of two?
If you have a negative spellcasting ability modifier, how much damage does the Green-Flame Blade cantrip do to the second target below level 5?
Why it is a big deal whether or not Adam Schiff talked to the whistleblower?
What is gerrymandering called if it's not the result of redrawing districts?
Best ways to compress and store tons of CO2?
だけ between two verbs / second verb performing an action on だけ construction
What's the difference between these two transitive verb forms?The interplay of this two verbsIs the construction 'Verb + adjective + noun' possible?How do these two を relate to the respective verbs?Seeking translation help with か between two verbs and とThe convention of including/omitting ‘no zu’ (之圖) in translationsTwo or more verbs modifying a nounWho is doing the action in the second sentence?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}
I am having trouble understanding following sentence:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...
According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'
I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...
In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.
(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)
grammar translation meaning particle-だけ
New contributor
add a comment
|
I am having trouble understanding following sentence:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...
According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'
I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...
In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.
(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)
grammar translation meaning particle-だけ
New contributor
add a comment
|
I am having trouble understanding following sentence:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...
According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'
I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...
In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.
(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)
grammar translation meaning particle-だけ
New contributor
I am having trouble understanding following sentence:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
It is taken from a novel and in this particular scene the characters are complaining about how horrible their trip has been up to this point. The main character is, however, not interested in taking action to better their situation...
According to that I think that this sentence is similar to constructions like 出来るだけ or even やるだけやった.
Therefore, I understand above-stated sentences as something along the lines of
'If they (just) get all of their complaints out, they surely will feel better'
I am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...
In any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern working behind the construction I would be more than a little thankful.
(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language errors)
grammar translation meaning particle-だけ
grammar translation meaning particle-だけ
New contributor
New contributor
edited 34 mins ago
Chocolate♦
54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges
54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges
New contributor
asked 8 hours ago
HimulaHimula
111 bronze badge
111 bronze badge
New contributor
New contributor
add a comment
|
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」
There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.
1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.
2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] as much as possible"
"In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.
「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".
This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.
Thus the sentence in question means something like:
"If you vent your complaints a little, you will feel better."
When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:
「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」
That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"
Pattern #2 works like below.
「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」
"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
add a comment
|
You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).
Take these two examples:
1) 飲めるだけ飲んでみます。
and
2) 飲むだけ飲んでみます。
In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.
飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink
飲んでみます → One will try drinking
So in English, we would translate this to something like:
I'll try drinking as much as I can.
Note the use of "can" as a translation for やれる.
However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.
If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:
飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink
飲んでみます → One will try drinking
So literally:
I'll try drinking as much as I'll drink
It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?
If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:
I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)
This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.
With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.
Applying this to your example, you give:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
If we instead said:
不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
This would carry the meaning:
If they get all of their complaints out, they surely will feel better
However in the plain form, as is, I would translate it closer to:
If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better
The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.
New contributor
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72454%2f%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-between-two-verbs-second-verb-performing-an-action-on-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-construction%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」
There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.
1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.
2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] as much as possible"
"In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.
「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".
This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.
Thus the sentence in question means something like:
"If you vent your complaints a little, you will feel better."
When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:
「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」
That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"
Pattern #2 works like below.
「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」
"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
add a comment
|
「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」
There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.
1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.
2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] as much as possible"
"In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.
「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".
This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.
Thus the sentence in question means something like:
"If you vent your complaints a little, you will feel better."
When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:
「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」
That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"
Pattern #2 works like below.
「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」
"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
add a comment
|
「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」
There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.
1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.
2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] as much as possible"
"In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.
「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".
This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.
Thus the sentence in question means something like:
"If you vent your complaints a little, you will feel better."
When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:
「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」
That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"
Pattern #2 works like below.
「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」
"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."
「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。」
There are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.
1) 「Verb in Attributive Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] to a degree". That degree is generally fairly limited.
2) 「Verb in Potential Form + だけ + Same Verb in any form」
meaning "to [verb] as much as possible"
"In any form" simply means that the form (of the second verb) changes depending on what you want to say.
「吐き出すだけ吐き出す」 uses pattern #1 above -- "performing the action of 吐き出す to a degree".
This means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In other words, you were thinking of the meaning of 「吐き出せるだけ吐き出す」.
Thus the sentence in question means something like:
"If you vent your complaints a little, you will feel better."
When I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a clerk was shouting:
「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」
That is pattern #1, too. "Please have a look insi~~de!"
Pattern #2 works like below.
「全部食べなくていいよ。食べられるだけ食べて。」
"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can."
answered 1 hour ago
l'électeurl'électeur
141k9 gold badges193 silver badges315 bronze badges
141k9 gold badges193 silver badges315 bronze badges
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
add a comment
|
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
+1, I was writing my answer as you posted this.
– sbkgs4686
25 mins ago
add a comment
|
You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).
Take these two examples:
1) 飲めるだけ飲んでみます。
and
2) 飲むだけ飲んでみます。
In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.
飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink
飲んでみます → One will try drinking
So in English, we would translate this to something like:
I'll try drinking as much as I can.
Note the use of "can" as a translation for やれる.
However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.
If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:
飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink
飲んでみます → One will try drinking
So literally:
I'll try drinking as much as I'll drink
It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?
If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:
I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)
This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.
With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.
Applying this to your example, you give:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
If we instead said:
不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
This would carry the meaning:
If they get all of their complaints out, they surely will feel better
However in the plain form, as is, I would translate it closer to:
If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better
The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.
New contributor
add a comment
|
You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).
Take these two examples:
1) 飲めるだけ飲んでみます。
and
2) 飲むだけ飲んでみます。
In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.
飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink
飲んでみます → One will try drinking
So in English, we would translate this to something like:
I'll try drinking as much as I can.
Note the use of "can" as a translation for やれる.
However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.
If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:
飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink
飲んでみます → One will try drinking
So literally:
I'll try drinking as much as I'll drink
It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?
If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:
I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)
This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.
With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.
Applying this to your example, you give:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
If we instead said:
不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
This would carry the meaning:
If they get all of their complaints out, they surely will feel better
However in the plain form, as is, I would translate it closer to:
If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better
The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.
New contributor
add a comment
|
You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).
Take these two examples:
1) 飲めるだけ飲んでみます。
and
2) 飲むだけ飲んでみます。
In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.
飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink
飲んでみます → One will try drinking
So in English, we would translate this to something like:
I'll try drinking as much as I can.
Note the use of "can" as a translation for やれる.
However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.
If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:
飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink
飲んでみます → One will try drinking
So literally:
I'll try drinking as much as I'll drink
It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?
If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:
I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)
This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.
With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.
Applying this to your example, you give:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
If we instead said:
不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
This would carry the meaning:
If they get all of their complaints out, they surely will feel better
However in the plain form, as is, I would translate it closer to:
If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better
The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.
New contributor
You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while related to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different meaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the potential form (可能形).
Take these two examples:
1) 飲めるだけ飲んでみます。
and
2) 飲むだけ飲んでみます。
In 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half of your question.
飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink
飲んでみます → One will try drinking
So in English, we would translate this to something like:
I'll try drinking as much as I can.
Note the use of "can" as a translation for やれる.
However in 2), the speaker isn't talking about their potential to drink anything; they didn't use the potential form.
If we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:
飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink
飲んでみます → One will try drinking
So literally:
I'll try drinking as much as I'll drink
It doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?
If we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:
I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)
This to me is the key to understanding やるだけ vs やれるだけ.
With the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain form, we're only saying we'll do what we do.
Applying this to your example, you give:
不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
If we instead said:
不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。
This would carry the meaning:
If they get all of their complaints out, they surely will feel better
However in the plain form, as is, I would translate it closer to:
If they (would) just get their complaints out a little, they'd probably feel better
The "just" and "a little" here are my attempts to show that "they" are probably a bit reluctant to complain.
New contributor
edited 23 mins ago
Chocolate♦
54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges
54.2k4 gold badges66 silver badges142 bronze badges
New contributor
answered 1 hour ago
sbkgs4686sbkgs4686
4421 silver badge8 bronze badges
4421 silver badge8 bronze badges
New contributor
New contributor
add a comment
|
add a comment
|
Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Himula is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72454%2f%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-between-two-verbs-second-verb-performing-an-action-on-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%2591-construction%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown