What are the adverb + 何 +を doing in the following sentence?Who is doing what in these related sentences,...

Smart people send dumb people to a new planet on a space craft that crashes into a body of water

Is there a rule that prohibits us from using 2 possessives in a row?

What is game ban VS VAC ban in steam?

When a current flow in an inductor is interrupted, what limits the voltage rise?

Can a helicopter mask itself from Radar?

Team member doesn't give me the minimum time to complete a talk

Why the lack of hesitance to wear pads on the sabbath?

If Sweden was to magically float away, at what altitude would it be visible from the southern hemisphere?

Strange math syntax in old basic listing

Why do Russians call their women expensive ("дорогая")?

How did early x86 BIOS programmers manage to program full blown TUIs given very few bytes of ROM/EPROM?

Term for checking piece whose opponent daren't capture it

Different PCB color ( is it different material? )

Why is there a need to modify system call tables in linux?

Intuition behind eigenvalues of an adjacency matrix

What does "Marchentalender" on the front of a postcard mean?

How to prevent bad sectors?

Differences between “pas vrai ?”, “c’est ça ?”, “hein ?”, and “n’est-ce pas ?”

Looking after a wayward brother in mother's will

Rotated Position of Integers

Understanding STM32 datasheet regarding decoupling capacitors

Expenditure in Poland - Forex doesn't have Zloty

Where did the “vikings wear helmets with horn” stereotype come from and why?

Get LaTeX form from step by step solution



What are the adverb + 何 +を doing in the following sentence?


Who is doing what in these related sentences, and how do you know?What does だ mean at the end of a sentence or following a nounSentence structure: “I can accomplish (a) by doing (b)”Is the following sentence correct?sense of a displaced “adverb” in a sentence written by Sōseki NatsumeHow to correctly intepret the following clause?Are these two noun phrases attached to one noun? Also what is とは doing here?(伊曾保物語) 鼠と猫の事 comprehension problem “只、人は、愚にして、他人にぬかれたるにしくはなし”To what extent can a noun be used as an adverb?What is the implied-verb represented by the sentence-ending を in the following context?













1















In this book I'm translating, the narrative character is told the following line of dialogue by a girl before the sentence I'm asking about (bolded below).




「あなたには、生まれついての才能があるのよ
人を殺す才能。
生き残る才能。
暗殺者としての才能が」



呆れた話だった。いきなり何を言いだすかと思えば。




I've already translated the above, but I don't know what the syntax for いきなり何を is. I recognize いきなり as a adverb followed by 何 then a particle. Yet because I'm unable to recognize what is affecting what, I don't know if I should translate いきなり何を as いきなり何 followed by を (resulting in adverb - what - を - verb), OR treat the adverb いきなり as if it's separate from 何を (which translates the sentence to adverb - verb - what- を - context in English).



Possible translations for いきなり何を言いだすかと思えば。 I've come up with are




Without warning immediately after what she said I start talking.



I start talking at the thought of her words without warning to what I say.



Without warning to what I say I begin to speak immediately after her.




Constructive criticism that helps me understanding the correct parsing of いきなり何を is appreciated.










share|improve this question



























    1















    In this book I'm translating, the narrative character is told the following line of dialogue by a girl before the sentence I'm asking about (bolded below).




    「あなたには、生まれついての才能があるのよ
    人を殺す才能。
    生き残る才能。
    暗殺者としての才能が」



    呆れた話だった。いきなり何を言いだすかと思えば。




    I've already translated the above, but I don't know what the syntax for いきなり何を is. I recognize いきなり as a adverb followed by 何 then a particle. Yet because I'm unable to recognize what is affecting what, I don't know if I should translate いきなり何を as いきなり何 followed by を (resulting in adverb - what - を - verb), OR treat the adverb いきなり as if it's separate from 何を (which translates the sentence to adverb - verb - what- を - context in English).



    Possible translations for いきなり何を言いだすかと思えば。 I've come up with are




    Without warning immediately after what she said I start talking.



    I start talking at the thought of her words without warning to what I say.



    Without warning to what I say I begin to speak immediately after her.




    Constructive criticism that helps me understanding the correct parsing of いきなり何を is appreciated.










    share|improve this question

























      1












      1








      1








      In this book I'm translating, the narrative character is told the following line of dialogue by a girl before the sentence I'm asking about (bolded below).




      「あなたには、生まれついての才能があるのよ
      人を殺す才能。
      生き残る才能。
      暗殺者としての才能が」



      呆れた話だった。いきなり何を言いだすかと思えば。




      I've already translated the above, but I don't know what the syntax for いきなり何を is. I recognize いきなり as a adverb followed by 何 then a particle. Yet because I'm unable to recognize what is affecting what, I don't know if I should translate いきなり何を as いきなり何 followed by を (resulting in adverb - what - を - verb), OR treat the adverb いきなり as if it's separate from 何を (which translates the sentence to adverb - verb - what- を - context in English).



      Possible translations for いきなり何を言いだすかと思えば。 I've come up with are




      Without warning immediately after what she said I start talking.



      I start talking at the thought of her words without warning to what I say.



      Without warning to what I say I begin to speak immediately after her.




      Constructive criticism that helps me understanding the correct parsing of いきなり何を is appreciated.










      share|improve this question














      In this book I'm translating, the narrative character is told the following line of dialogue by a girl before the sentence I'm asking about (bolded below).




      「あなたには、生まれついての才能があるのよ
      人を殺す才能。
      生き残る才能。
      暗殺者としての才能が」



      呆れた話だった。いきなり何を言いだすかと思えば。




      I've already translated the above, but I don't know what the syntax for いきなり何を is. I recognize いきなり as a adverb followed by 何 then a particle. Yet because I'm unable to recognize what is affecting what, I don't know if I should translate いきなり何を as いきなり何 followed by を (resulting in adverb - what - を - verb), OR treat the adverb いきなり as if it's separate from 何を (which translates the sentence to adverb - verb - what- を - context in English).



      Possible translations for いきなり何を言いだすかと思えば。 I've come up with are




      Without warning immediately after what she said I start talking.



      I start talking at the thought of her words without warning to what I say.



      Without warning to what I say I begin to speak immediately after her.




      Constructive criticism that helps me understanding the correct parsing of いきなり何を is appreciated.







      syntax particle-を parsing






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 8 hours ago









      Toyu_FreyToyu_Frey

      61819




      61819






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          3
















          • いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler.


          • 何を is "what". 何 is the object of 言い出す.


          • 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl.


          • is the question marker.


          • と思えば is the plain old quotative particle followed by a conditional form of 思う, whose subject is the narrator. 思えば is usually called "conditional", but it can also describe a trigger of a succeeding event ("and" or "but").



          いきなり何を言いだすか

          What (the heck) is she talking about out of nowhere?



          「いきなり何を言いだすか」と思えば…。

          I wondered what she was bringing up out of nowhere, and/but...




          The remaining half of the sentence is left unsaid, but it should be something like "what she said was even beyond my imagination".






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68551%2fwhat-are-the-adverb-%25e4%25bd%2595-%25e3%2582%2592-doing-in-the-following-sentence%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3
















            • いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler.


            • 何を is "what". 何 is the object of 言い出す.


            • 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl.


            • is the question marker.


            • と思えば is the plain old quotative particle followed by a conditional form of 思う, whose subject is the narrator. 思えば is usually called "conditional", but it can also describe a trigger of a succeeding event ("and" or "but").



            いきなり何を言いだすか

            What (the heck) is she talking about out of nowhere?



            「いきなり何を言いだすか」と思えば…。

            I wondered what she was bringing up out of nowhere, and/but...




            The remaining half of the sentence is left unsaid, but it should be something like "what she said was even beyond my imagination".






            share|improve this answer




























              3
















              • いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler.


              • 何を is "what". 何 is the object of 言い出す.


              • 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl.


              • is the question marker.


              • と思えば is the plain old quotative particle followed by a conditional form of 思う, whose subject is the narrator. 思えば is usually called "conditional", but it can also describe a trigger of a succeeding event ("and" or "but").



              いきなり何を言いだすか

              What (the heck) is she talking about out of nowhere?



              「いきなり何を言いだすか」と思えば…。

              I wondered what she was bringing up out of nowhere, and/but...




              The remaining half of the sentence is left unsaid, but it should be something like "what she said was even beyond my imagination".






              share|improve this answer


























                3












                3








                3









                • いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler.


                • 何を is "what". 何 is the object of 言い出す.


                • 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl.


                • is the question marker.


                • と思えば is the plain old quotative particle followed by a conditional form of 思う, whose subject is the narrator. 思えば is usually called "conditional", but it can also describe a trigger of a succeeding event ("and" or "but").



                いきなり何を言いだすか

                What (the heck) is she talking about out of nowhere?



                「いきなり何を言いだすか」と思えば…。

                I wondered what she was bringing up out of nowhere, and/but...




                The remaining half of the sentence is left unsaid, but it should be something like "what she said was even beyond my imagination".






                share|improve this answer















                • いきなり is an adverb meaning "out of nowhere", "all of the sudden". Forget "without warning" for now. It plainly modifies 言い出す as an adverb. 言い出す is the first verb after いきなり, so it cannot be simpler.


                • 何を is "what". 何 is the object of 言い出す.


                • 言い出す is "to start saying", "to bring up (a topic)". Its subject is the girl.


                • is the question marker.


                • と思えば is the plain old quotative particle followed by a conditional form of 思う, whose subject is the narrator. 思えば is usually called "conditional", but it can also describe a trigger of a succeeding event ("and" or "but").



                いきなり何を言いだすか

                What (the heck) is she talking about out of nowhere?



                「いきなり何を言いだすか」と思えば…。

                I wondered what she was bringing up out of nowhere, and/but...




                The remaining half of the sentence is left unsaid, but it should be something like "what she said was even beyond my imagination".







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 6 hours ago









                narutonaruto

                170k8163323




                170k8163323






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68551%2fwhat-are-the-adverb-%25e4%25bd%2595-%25e3%2582%2592-doing-in-the-following-sentence%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

                    Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

                    Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...