What is the actual quality of machine translations?Problems that only humans will ever be able to solve

My coworkers think I had a long honeymoon. Actually I was diagnosed with cancer. How do I talk about it?

How water is heavier than petrol eventhough its molecular weight less than petrol?

When conversion from Integer to Single may lose precision

Arriving at the same result with the opposite hypotheses

Words that signal future content

How to build suspense or so to establish and justify xenophobia of characters in the eyes of the reader?

How to tell your grandparent to not come to fetch you with their car?

How does an ordinary object become radioactive?

Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?

Using "subway" as name for London Underground?

Can the poison from Kingsmen be concocted?

What makes Ada the language of choice for the ISS's safety-critical systems?

Do simulator games use a realistic trajectory to get into orbit?

Is the term 'open source' a trademark?

"You've got another thing coming" - translation into French

How Can I Tell The Difference Between Unmarked Sugar and Stevia?

What is the giant octopus in the torture chamber for?

Movie about a boy who was born old and grew young

Why was the Sega Genesis marketed as a 16-bit console?

Inconsistent behavior of compiler optimization of unused string

Is an early checkout possible at a hotel before its reception opens?

Scrum Master role: Reporting?

Confusion about off peak timings of London trains

Was the Tamarian language in "Darmok" inspired by Jack Vance's "The Asutra"?



What is the actual quality of machine translations?


Problems that only humans will ever be able to solve






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







4












$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$












  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    10 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    10 hours ago




















4












$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$












  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    10 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    10 hours ago
















4












4








4


1



$begingroup$


Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?










share|improve this question











$endgroup$




Till today I - as an AI layman - am confused by the promised and achieved improvements of automated translation.



My impression is: there is still a very, very far way to go. Or are there other explanations why the automated translations (offered and provided e.g. by Google) of quite simple Wikipedia articles still read and sound mainly silly, are hardly readable, and only very partially helpful and useful?



It may depend on personal preferences (concerning readability, helpfulness and usefulness), but my personal demands are disappointed very strongly.



Are the Google's translations nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?



Does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to show to the users the best they can show)?







natural-language-processing natural-language machine-translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









nbro

3,7372826




3,7372826










asked 10 hours ago









Hans-Peter StrickerHans-Peter Stricker

1464




1464












  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    10 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    10 hours ago




















  • $begingroup$
    Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
    $endgroup$
    – Oliver Mason
    10 hours ago










  • $begingroup$
    @OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
    $endgroup$
    – Hans-Peter Stricker
    10 hours ago


















$begingroup$
Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
$endgroup$
– Oliver Mason
10 hours ago




$begingroup$
Machine translation is a hard problem, especially since modern techniques do not attempt to understand the text to be translated. That works more or less in many cases, but can also spectacularly fail. I personally find that -- bearing that in mind -- most translations are helpful, and I have no reason to believe MT companies are holding back. Maybe some domain-specific applications which are more commercially sensitive, but not broad general MT.
$endgroup$
– Oliver Mason
10 hours ago












$begingroup$
@OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
$endgroup$
– Hans-Peter Stricker
10 hours ago






$begingroup$
@OliverMason: "modern techniques do not attempt to understand the text to be translated" - is that the essence to be told? That's how I have to understand the results of MT? Sad enough. (Some contradiction from the AI community would be very welcome!)
$endgroup$
– Hans-Peter Stricker
10 hours ago












3 Answers
3






active

oldest

votes


















4












$begingroup$

Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



For example, the sentence:




On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




can be translated using several MT tools to German.



Personal Translator 20:




Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




Prompt:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




DeepL:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




Google:




An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






share|improve this answer










New contributor



Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





$endgroup$





















    2












    $begingroup$

    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






    share|improve this answer











    $endgroup$





















      1












      $begingroup$


      Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




      Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




      Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
      show to the users the best they can show)?




      Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






      share|improve this answer











      $endgroup$














        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "658"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fai.stackexchange.com%2fquestions%2f12659%2fwhat-is-the-actual-quality-of-machine-translations%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        4












        $begingroup$

        Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



        I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



        For example, the sentence:




        On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




        can be translated using several MT tools to German.



        Personal Translator 20:




        Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




        Prompt:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




        DeepL:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




        Google:




        An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




        Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






        share|improve this answer










        New contributor



        Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        $endgroup$


















          4












          $begingroup$

          Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



          I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



          For example, the sentence:




          On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




          can be translated using several MT tools to German.



          Personal Translator 20:




          Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




          Prompt:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




          DeepL:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




          Google:




          An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




          Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






          share|improve this answer










          New contributor



          Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          $endgroup$
















            4












            4








            4





            $begingroup$

            Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



            I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



            For example, the sentence:




            On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




            can be translated using several MT tools to German.



            Personal Translator 20:




            Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            Prompt:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            DeepL:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




            Google:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




            Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).






            share|improve this answer










            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            $endgroup$



            Who claimed that machine translation is as good as a human translator? For me, as a professional translator who makes his living on translation for 35 years now, MT means that my daily production of human quality translation has grown by factor 3 to 5, depending on complexity of the source text.



            I cannot agree that the quality of MT goes down with the length of the foreign language input. That used to be true for the old systems with semantic and grammatical analyses. I don't think that I know all of the old systems (I know Systran, a trashy tool from Siemens that was sold from one company to the next like a Danaer's gift, XL8, Personal Translator and Translate), but even a professional system in which I invested 28.000 DM (!!!!) failed miserably.



            For example, the sentence:




            On this hot summer day I had to work and it was a pain in the ass.




            can be translated using several MT tools to German.



            Personal Translator 20:




            Auf diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            Prompt:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten, und es war ein Schmerz im Esel.




            DeepL:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war eine Qual.




            Google:




            An diesem heißen Sommertag musste ich arbeiten und es war ein Schmerz im Arsch.




            Today, Google usually presents me with readable, nearly correct translations and DeepL is even better. Just this morning I translated 3500 words in 3 hours and the result is flawless although the source text was full of mistakes (written by Chinese).







            share|improve this answer










            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 7 hours ago









            nbro

            3,7372826




            3,7372826






            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered 8 hours ago









            HerbertHerbert

            411




            411




            New contributor



            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            Herbert is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.



























                2












                $begingroup$

                Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                share|improve this answer











                $endgroup$


















                  2












                  $begingroup$

                  Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                  Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                  In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                  To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                  share|improve this answer











                  $endgroup$
















                    2












                    2








                    2





                    $begingroup$

                    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.






                    share|improve this answer











                    $endgroup$



                    Google's translations can be useful, especially if you know that the translations are not perfect and if you just want to have an initial idea of the meaning of the text (whose Google's translations can sometimes be quite misleading or incorrect). I wouldn't recommend Google's translate (or any other non-human translator) to perform a serious translation, unless it's possibly a common sentence or word, it does not involve very long texts and informal language (or slang), the translations involve the English language or you do not have access to a human translator.



                    Google Translate currently uses a neural machine translation system. To evaluate this model (and similar models), the BLEU metric (a scale from $0$ to $100$, where $100$ corresponds to the human gold-standard translation) and side-by-side evaluations (a human rates the translations) have been used. If you use only the BLUE metric, the machine traslations are quite poor (but the BLUE metric is also not a perfect evaluation metric, because there's often more than one translation of a given sentence). However, GNMT reduces the translation errors compared to phrase-based machine translation (PBMT).



                    In the paper Making AI Meaningful Again, the authors also discuss the difficulty of the task of translation (which is believed to be an AI-complete problem). They also mention the transformer (another state-of-the-art machine translation model), which achieves quite poor results (evaluated using the BLUE metric).



                    To conclude, machine translation is a hard problem and current machine translation systems definitely do not perform as well as a professional human translator.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 7 hours ago

























                    answered 9 hours ago









                    nbronbro

                    3,7372826




                    3,7372826























                        1












                        $begingroup$


                        Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                        Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                        Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                        show to the users the best they can show)?




                        Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                        share|improve this answer











                        $endgroup$


















                          1












                          $begingroup$


                          Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                          Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                          Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                          show to the users the best they can show)?




                          Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                          share|improve this answer











                          $endgroup$
















                            1












                            1








                            1





                            $begingroup$


                            Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                            Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                            Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                            show to the users the best they can show)?




                            Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.






                            share|improve this answer











                            $endgroup$




                            Am I wrong and Google's translations are nevertheless readable, helpful and useful for a majority of users?




                            Yes, they are kind of helpful and allows to translate faster




                            Or does Google have reasons to retain its greatest achievements (and not to
                            show to the users the best they can show)?




                            Maybe, I don't know. If you search for info, Google does realy lost of horrible stupid stuff, like learning from what users do in internet, taking bullshit data as trusted datasets.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited 7 hours ago









                            nbro

                            3,7372826




                            3,7372826










                            answered 8 hours ago









                            user8426627user8426627

                            1262




                            1262






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to Artificial Intelligence Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                Use MathJax to format equations. MathJax reference.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fai.stackexchange.com%2fquestions%2f12659%2fwhat-is-the-actual-quality-of-machine-translations%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Hudson River Historic District Contents Geography History The district today Aesthetics Cultural...

                                The number designs the writing. Feandra Aversely Definition: The act of ingrafting a sprig or shoot of one...

                                Ayherre Geografie Demografie Externe links Navigatiemenu43° 23′ NB, 1° 15′ WL43° 23′ NB, 1°...