Questions about Noun+が+AdjectiveHow does the の work in 「日本人の知らない日本語」?Relative...
Can two aircraft be allowed to stay on the same runway at the same time?
How to get frequency counts using column breaks by row?
Longer digital trace further from analog vs shorter digital trace closer to analog
Can I leave a large suitcase at TPE during a 4-hour layover, and pick it up 4.5 days later when I come back to TPE on my way to Taipei downtown?
Calculate Landau's function
How would a disabled person earn their living in a medieval-type town?
Modeling an M1A2 Smoke Grenade Launcher
How does the search space affect the speed of an ILP solver?
How smart contract transactions work?
How to save money by shopping at a variety of grocery stores?
Is it good practice to speed up and slow down where not written in a song?
Why does the U.S. military maintain their own weather satellites?
How do I get my neighbour to stop disturbing with loud music?
Can a system of three stars exist?
Did NASA/JPL get "waning" and "waxing" backwards in this video?
Necessity of tenure for lifetime academic research
apt-file regex: find multiple packages at once using or
How to differentiate between two people with the same name in a story?
What caused the end of cybernetic implants?
Fishing from underwater domes
I failed to respond to a potential advisor
What is the chance of getting a Red Cabbage in year 1?
Padding a column of lists
Can a pet cat attune to a magical item?
Questions about Noun+が+Adjective
How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?Relative clauses distinguishing whom/with which/thatCombining a noun phrase with an adjectiveWhat is the real correct translation of “彼は好きじゃない”?Ambiguity in meaning of sentences with a noun qualifed by an adjective with が particlesentential modifiers(?) and relative clause questionAdjective-Noun vs Noun-が-AdjectiveAbout combining adjective[Noun 1]は[Noun 2]が[Adjective] or [Noun 1]の[Noun 2]は[Adjective]past tense na adjective + nounnoun adjective grammar
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
Here is a phrase:
ねだんが たかいレストランは あまり すきじゃない
I don't like high price restaurant very much
Now, the questions.
- If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong? Or would mean something different?
- The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
- If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
Disclaimer: I'm still learning Kanji, so if possible, please add kana.
particle-が adjectives relative-clauses
New contributor
add a comment |
Here is a phrase:
ねだんが たかいレストランは あまり すきじゃない
I don't like high price restaurant very much
Now, the questions.
- If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong? Or would mean something different?
- The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
- If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
Disclaimer: I'm still learning Kanji, so if possible, please add kana.
particle-が adjectives relative-clauses
New contributor
2
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Here is a phrase:
ねだんが たかいレストランは あまり すきじゃない
I don't like high price restaurant very much
Now, the questions.
- If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong? Or would mean something different?
- The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
- If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
Disclaimer: I'm still learning Kanji, so if possible, please add kana.
particle-が adjectives relative-clauses
New contributor
Here is a phrase:
ねだんが たかいレストランは あまり すきじゃない
I don't like high price restaurant very much
Now, the questions.
- If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong? Or would mean something different?
- The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
- If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
Disclaimer: I'm still learning Kanji, so if possible, please add kana.
particle-が adjectives relative-clauses
particle-が adjectives relative-clauses
New contributor
New contributor
edited 9 hours ago
Chocolate♦
52.3k4 gold badges63 silver badges135 bronze badges
52.3k4 gold badges63 silver badges135 bronze badges
New contributor
asked 11 hours ago
Rafael SanninRafael Sannin
203 bronze badges
203 bronze badges
New contributor
New contributor
2
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
2
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago
2
2
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your sentence:
値段{ねだん}が高{たか}いレストランはあまり好{す}きじゃない。
Have you come across the concept of a relative clause yet? Look this up.
In English nouns are modified by adjectives. In Japanese nouns can also be modified by entire clauses. In this case 値段が高い is a sentence/clause in its own right with the meaning "the price is high". This is the relative clause here and it is used to modify the noun レストラン. So 値段が高いレストラン means "a restaurant where the price is high".
If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong?
Yes it would be wrong because たかいねだん is a noun phrase and レストラン is a noun. You cannot put two nouns/noun phrases next to each other. But you know that you can modify a noun with another noun using の, right? So たかいねだんのレストラン would be grammatical. I'm not a native speaker so I'm not sure how natural that would be though.
The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
There is a rule that (most of the time) in a relative clause you can only mark the subject by が (or の) and not by は. In relative clauses が can be replaced by の.
If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
It could do but that would be an unusual thing to say. 高いレストランはあまり好きじゃない without any further context is ambiguous. It could mean that you don't like restaurants where the food is expensive, you don't like restaurants that you can't afford to buy, or, as you said, you don't like restaurants which are tall. Context is key in Japanese.
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Yes, it would be grammatically incorrect.
たかい[値段]{ねだん} の レストラン
would be the grammatically correct equivalent (notice theの
particle).
First look at
[値段]{ねだん}がたかい
separately : it means "The price(s) is/are high".が
marks the subject of a sentence in Japanese. By the way yes,[値段]{ねだん}がたかい
is a sentence, even though you may notice there isn't any verb per se : a Japanese sentence doesn't need a verb like an English one does (furthermore, Japanese adjectives can be considered some kind of a verb).
The structure encountered here is the one of a relative clause, similar to the ones built with
which
for example in English. Consider the English literal translation :
I don't like restaurants of which the prices are high.
It's made up of 2 sentences :
I don't like restaurants
andThe prices are high
, linked semantically together throughof which
(or more naturallywhere
).
The Japanese sentence is similar, it's made up of
レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
and[値段]{ねだん}がたかい
(direct literal translation of the 2 above English clauses).
Now, in Japanese, these 2 clauses are linked by putting the 2nd one in front of the noun it qualifies (here,
レストラン
).
So :
[値段]{ねだん}がたかい
→The prices are high
;[値段]{ねだん}がたかいレストラン
→Restaurants of which / where the prices are high
.
Note that in the relative clause, subject-marking
が
particle is sometimes replaced by theの
particle. In this example :[値段]{ねだん}のたかいレストランはあまり[好き]{すき}じゃない
would be a complete equivalent, with the same meaning.
Also note that, if the relative clause ends with a noun or a na-adjective for example, there could be an additional particle (for example,
[周り]{まわり}が[静か]{しずか}なレストランは[好き]{すき}
/I like restaurants of which the surroundings are calm
-- notice theな
between the 2 clauses), but the construction is the same : the relative clause is put directly in front of its noun antecedent.
I suggest you check the wikipedia explanation, it does a good job at showing how relative clauses are, in a way, "adjectified" sentences in Japanese.
Yes and no. Grammatically,
[高い]{たかい}レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
is correct, and could mean both "I don't like expensive restaurants" or "I don't like high / tall restaurants".
It will mostly depend on context (e.g. the discussion it fits in). Note that, though, "high restaurants" is quite an unnatural expression and I think not very clear of what is meant, and that would be the same in Japanese. If "a restaurant situated high above the ground / high in a building / in a tall building" is meant, just as it would be mentioned more specifically in English, it would also be in Japanese (unless the context has already explicitly established what is meant by
たかい
). So in this particular example, and without further context,たかいレストラン
would most likely be interpreted as "an expensive restaurant".
[値段]{ねだん}がたかいレストラン
has the advantage of being more specific, and of teaching you of relative clauses in Japanese ;)
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Rafael Sannin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70460%2fquestions-about-noun%25e3%2581%258cadjective%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your sentence:
値段{ねだん}が高{たか}いレストランはあまり好{す}きじゃない。
Have you come across the concept of a relative clause yet? Look this up.
In English nouns are modified by adjectives. In Japanese nouns can also be modified by entire clauses. In this case 値段が高い is a sentence/clause in its own right with the meaning "the price is high". This is the relative clause here and it is used to modify the noun レストラン. So 値段が高いレストラン means "a restaurant where the price is high".
If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong?
Yes it would be wrong because たかいねだん is a noun phrase and レストラン is a noun. You cannot put two nouns/noun phrases next to each other. But you know that you can modify a noun with another noun using の, right? So たかいねだんのレストラン would be grammatical. I'm not a native speaker so I'm not sure how natural that would be though.
The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
There is a rule that (most of the time) in a relative clause you can only mark the subject by が (or の) and not by は. In relative clauses が can be replaced by の.
If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
It could do but that would be an unusual thing to say. 高いレストランはあまり好きじゃない without any further context is ambiguous. It could mean that you don't like restaurants where the food is expensive, you don't like restaurants that you can't afford to buy, or, as you said, you don't like restaurants which are tall. Context is key in Japanese.
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Your sentence:
値段{ねだん}が高{たか}いレストランはあまり好{す}きじゃない。
Have you come across the concept of a relative clause yet? Look this up.
In English nouns are modified by adjectives. In Japanese nouns can also be modified by entire clauses. In this case 値段が高い is a sentence/clause in its own right with the meaning "the price is high". This is the relative clause here and it is used to modify the noun レストラン. So 値段が高いレストラン means "a restaurant where the price is high".
If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong?
Yes it would be wrong because たかいねだん is a noun phrase and レストラン is a noun. You cannot put two nouns/noun phrases next to each other. But you know that you can modify a noun with another noun using の, right? So たかいねだんのレストラン would be grammatical. I'm not a native speaker so I'm not sure how natural that would be though.
The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
There is a rule that (most of the time) in a relative clause you can only mark the subject by が (or の) and not by は. In relative clauses が can be replaced by の.
If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
It could do but that would be an unusual thing to say. 高いレストランはあまり好きじゃない without any further context is ambiguous. It could mean that you don't like restaurants where the food is expensive, you don't like restaurants that you can't afford to buy, or, as you said, you don't like restaurants which are tall. Context is key in Japanese.
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Your sentence:
値段{ねだん}が高{たか}いレストランはあまり好{す}きじゃない。
Have you come across the concept of a relative clause yet? Look this up.
In English nouns are modified by adjectives. In Japanese nouns can also be modified by entire clauses. In this case 値段が高い is a sentence/clause in its own right with the meaning "the price is high". This is the relative clause here and it is used to modify the noun レストラン. So 値段が高いレストラン means "a restaurant where the price is high".
If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong?
Yes it would be wrong because たかいねだん is a noun phrase and レストラン is a noun. You cannot put two nouns/noun phrases next to each other. But you know that you can modify a noun with another noun using の, right? So たかいねだんのレストラン would be grammatical. I'm not a native speaker so I'm not sure how natural that would be though.
The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
There is a rule that (most of the time) in a relative clause you can only mark the subject by が (or の) and not by は. In relative clauses が can be replaced by の.
If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
It could do but that would be an unusual thing to say. 高いレストランはあまり好きじゃない without any further context is ambiguous. It could mean that you don't like restaurants where the food is expensive, you don't like restaurants that you can't afford to buy, or, as you said, you don't like restaurants which are tall. Context is key in Japanese.
Your sentence:
値段{ねだん}が高{たか}いレストランはあまり好{す}きじゃない。
Have you come across the concept of a relative clause yet? Look this up.
In English nouns are modified by adjectives. In Japanese nouns can also be modified by entire clauses. In this case 値段が高い is a sentence/clause in its own right with the meaning "the price is high". This is the relative clause here and it is used to modify the noun レストラン. So 値段が高いレストラン means "a restaurant where the price is high".
If I used たかいねだん レストラン, would it be wrong?
Yes it would be wrong because たかいねだん is a noun phrase and レストラン is a noun. You cannot put two nouns/noun phrases next to each other. But you know that you can modify a noun with another noun using の, right? So たかいねだんのレストラン would be grammatical. I'm not a native speaker so I'm not sure how natural that would be though.
The が particle indicates what is high/tall in the restaurant, right? This will always be indicated with a が particle?
There is a rule that (most of the time) in a relative clause you can only mark the subject by が (or の) and not by は. In relative clauses が can be replaced by の.
If I take away the ねだんが will the phrase then become something like: "I don't like tall restaurant very much"?
It could do but that would be an unusual thing to say. 高いレストランはあまり好きじゃない without any further context is ambiguous. It could mean that you don't like restaurants where the food is expensive, you don't like restaurants that you can't afford to buy, or, as you said, you don't like restaurants which are tall. Context is key in Japanese.
answered 10 hours ago
user3856370user3856370
15.9k5 gold badges21 silver badges80 bronze badges
15.9k5 gold badges21 silver badges80 bronze badges
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
I think 「高{たか}い値段{ねだん}のレストラン」 is more natural and less ambiguous than 「高いレストラン」. In a usual context 「高いレストラン」 implies the restaurant is pricey as your last paragraph explains, but the height of the restaurant is tall is bascialy odd. 高級{こうきゅう}なレストラン can imply the restaurant is posh, which is expensive and elegant.
– kimi Tanaka
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@kimiTanaka Thanks for your clarification.
– user3856370
10 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
@user3856370 Thank you so much! I didn't know about relative clause and I will study it in more detail, but your answer really clarified a lot.
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Yes, it would be grammatically incorrect.
たかい[値段]{ねだん} の レストラン
would be the grammatically correct equivalent (notice theの
particle).
First look at
[値段]{ねだん}がたかい
separately : it means "The price(s) is/are high".が
marks the subject of a sentence in Japanese. By the way yes,[値段]{ねだん}がたかい
is a sentence, even though you may notice there isn't any verb per se : a Japanese sentence doesn't need a verb like an English one does (furthermore, Japanese adjectives can be considered some kind of a verb).
The structure encountered here is the one of a relative clause, similar to the ones built with
which
for example in English. Consider the English literal translation :
I don't like restaurants of which the prices are high.
It's made up of 2 sentences :
I don't like restaurants
andThe prices are high
, linked semantically together throughof which
(or more naturallywhere
).
The Japanese sentence is similar, it's made up of
レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
and[値段]{ねだん}がたかい
(direct literal translation of the 2 above English clauses).
Now, in Japanese, these 2 clauses are linked by putting the 2nd one in front of the noun it qualifies (here,
レストラン
).
So :
[値段]{ねだん}がたかい
→The prices are high
;[値段]{ねだん}がたかいレストラン
→Restaurants of which / where the prices are high
.
Note that in the relative clause, subject-marking
が
particle is sometimes replaced by theの
particle. In this example :[値段]{ねだん}のたかいレストランはあまり[好き]{すき}じゃない
would be a complete equivalent, with the same meaning.
Also note that, if the relative clause ends with a noun or a na-adjective for example, there could be an additional particle (for example,
[周り]{まわり}が[静か]{しずか}なレストランは[好き]{すき}
/I like restaurants of which the surroundings are calm
-- notice theな
between the 2 clauses), but the construction is the same : the relative clause is put directly in front of its noun antecedent.
I suggest you check the wikipedia explanation, it does a good job at showing how relative clauses are, in a way, "adjectified" sentences in Japanese.
Yes and no. Grammatically,
[高い]{たかい}レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
is correct, and could mean both "I don't like expensive restaurants" or "I don't like high / tall restaurants".
It will mostly depend on context (e.g. the discussion it fits in). Note that, though, "high restaurants" is quite an unnatural expression and I think not very clear of what is meant, and that would be the same in Japanese. If "a restaurant situated high above the ground / high in a building / in a tall building" is meant, just as it would be mentioned more specifically in English, it would also be in Japanese (unless the context has already explicitly established what is meant by
たかい
). So in this particular example, and without further context,たかいレストラン
would most likely be interpreted as "an expensive restaurant".
[値段]{ねだん}がたかいレストラン
has the advantage of being more specific, and of teaching you of relative clauses in Japanese ;)
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Yes, it would be grammatically incorrect.
たかい[値段]{ねだん} の レストラン
would be the grammatically correct equivalent (notice theの
particle).
First look at
[値段]{ねだん}がたかい
separately : it means "The price(s) is/are high".が
marks the subject of a sentence in Japanese. By the way yes,[値段]{ねだん}がたかい
is a sentence, even though you may notice there isn't any verb per se : a Japanese sentence doesn't need a verb like an English one does (furthermore, Japanese adjectives can be considered some kind of a verb).
The structure encountered here is the one of a relative clause, similar to the ones built with
which
for example in English. Consider the English literal translation :
I don't like restaurants of which the prices are high.
It's made up of 2 sentences :
I don't like restaurants
andThe prices are high
, linked semantically together throughof which
(or more naturallywhere
).
The Japanese sentence is similar, it's made up of
レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
and[値段]{ねだん}がたかい
(direct literal translation of the 2 above English clauses).
Now, in Japanese, these 2 clauses are linked by putting the 2nd one in front of the noun it qualifies (here,
レストラン
).
So :
[値段]{ねだん}がたかい
→The prices are high
;[値段]{ねだん}がたかいレストラン
→Restaurants of which / where the prices are high
.
Note that in the relative clause, subject-marking
が
particle is sometimes replaced by theの
particle. In this example :[値段]{ねだん}のたかいレストランはあまり[好き]{すき}じゃない
would be a complete equivalent, with the same meaning.
Also note that, if the relative clause ends with a noun or a na-adjective for example, there could be an additional particle (for example,
[周り]{まわり}が[静か]{しずか}なレストランは[好き]{すき}
/I like restaurants of which the surroundings are calm
-- notice theな
between the 2 clauses), but the construction is the same : the relative clause is put directly in front of its noun antecedent.
I suggest you check the wikipedia explanation, it does a good job at showing how relative clauses are, in a way, "adjectified" sentences in Japanese.
Yes and no. Grammatically,
[高い]{たかい}レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
is correct, and could mean both "I don't like expensive restaurants" or "I don't like high / tall restaurants".
It will mostly depend on context (e.g. the discussion it fits in). Note that, though, "high restaurants" is quite an unnatural expression and I think not very clear of what is meant, and that would be the same in Japanese. If "a restaurant situated high above the ground / high in a building / in a tall building" is meant, just as it would be mentioned more specifically in English, it would also be in Japanese (unless the context has already explicitly established what is meant by
たかい
). So in this particular example, and without further context,たかいレストラン
would most likely be interpreted as "an expensive restaurant".
[値段]{ねだん}がたかいレストラン
has the advantage of being more specific, and of teaching you of relative clauses in Japanese ;)
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Yes, it would be grammatically incorrect.
たかい[値段]{ねだん} の レストラン
would be the grammatically correct equivalent (notice theの
particle).
First look at
[値段]{ねだん}がたかい
separately : it means "The price(s) is/are high".が
marks the subject of a sentence in Japanese. By the way yes,[値段]{ねだん}がたかい
is a sentence, even though you may notice there isn't any verb per se : a Japanese sentence doesn't need a verb like an English one does (furthermore, Japanese adjectives can be considered some kind of a verb).
The structure encountered here is the one of a relative clause, similar to the ones built with
which
for example in English. Consider the English literal translation :
I don't like restaurants of which the prices are high.
It's made up of 2 sentences :
I don't like restaurants
andThe prices are high
, linked semantically together throughof which
(or more naturallywhere
).
The Japanese sentence is similar, it's made up of
レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
and[値段]{ねだん}がたかい
(direct literal translation of the 2 above English clauses).
Now, in Japanese, these 2 clauses are linked by putting the 2nd one in front of the noun it qualifies (here,
レストラン
).
So :
[値段]{ねだん}がたかい
→The prices are high
;[値段]{ねだん}がたかいレストラン
→Restaurants of which / where the prices are high
.
Note that in the relative clause, subject-marking
が
particle is sometimes replaced by theの
particle. In this example :[値段]{ねだん}のたかいレストランはあまり[好き]{すき}じゃない
would be a complete equivalent, with the same meaning.
Also note that, if the relative clause ends with a noun or a na-adjective for example, there could be an additional particle (for example,
[周り]{まわり}が[静か]{しずか}なレストランは[好き]{すき}
/I like restaurants of which the surroundings are calm
-- notice theな
between the 2 clauses), but the construction is the same : the relative clause is put directly in front of its noun antecedent.
I suggest you check the wikipedia explanation, it does a good job at showing how relative clauses are, in a way, "adjectified" sentences in Japanese.
Yes and no. Grammatically,
[高い]{たかい}レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
is correct, and could mean both "I don't like expensive restaurants" or "I don't like high / tall restaurants".
It will mostly depend on context (e.g. the discussion it fits in). Note that, though, "high restaurants" is quite an unnatural expression and I think not very clear of what is meant, and that would be the same in Japanese. If "a restaurant situated high above the ground / high in a building / in a tall building" is meant, just as it would be mentioned more specifically in English, it would also be in Japanese (unless the context has already explicitly established what is meant by
たかい
). So in this particular example, and without further context,たかいレストラン
would most likely be interpreted as "an expensive restaurant".
[値段]{ねだん}がたかいレストラン
has the advantage of being more specific, and of teaching you of relative clauses in Japanese ;)
Yes, it would be grammatically incorrect.
たかい[値段]{ねだん} の レストラン
would be the grammatically correct equivalent (notice theの
particle).
First look at
[値段]{ねだん}がたかい
separately : it means "The price(s) is/are high".が
marks the subject of a sentence in Japanese. By the way yes,[値段]{ねだん}がたかい
is a sentence, even though you may notice there isn't any verb per se : a Japanese sentence doesn't need a verb like an English one does (furthermore, Japanese adjectives can be considered some kind of a verb).
The structure encountered here is the one of a relative clause, similar to the ones built with
which
for example in English. Consider the English literal translation :
I don't like restaurants of which the prices are high.
It's made up of 2 sentences :
I don't like restaurants
andThe prices are high
, linked semantically together throughof which
(or more naturallywhere
).
The Japanese sentence is similar, it's made up of
レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
and[値段]{ねだん}がたかい
(direct literal translation of the 2 above English clauses).
Now, in Japanese, these 2 clauses are linked by putting the 2nd one in front of the noun it qualifies (here,
レストラン
).
So :
[値段]{ねだん}がたかい
→The prices are high
;[値段]{ねだん}がたかいレストラン
→Restaurants of which / where the prices are high
.
Note that in the relative clause, subject-marking
が
particle is sometimes replaced by theの
particle. In this example :[値段]{ねだん}のたかいレストランはあまり[好き]{すき}じゃない
would be a complete equivalent, with the same meaning.
Also note that, if the relative clause ends with a noun or a na-adjective for example, there could be an additional particle (for example,
[周り]{まわり}が[静か]{しずか}なレストランは[好き]{すき}
/I like restaurants of which the surroundings are calm
-- notice theな
between the 2 clauses), but the construction is the same : the relative clause is put directly in front of its noun antecedent.
I suggest you check the wikipedia explanation, it does a good job at showing how relative clauses are, in a way, "adjectified" sentences in Japanese.
Yes and no. Grammatically,
[高い]{たかい}レストランはあまり[好き]{すき}じゃない
is correct, and could mean both "I don't like expensive restaurants" or "I don't like high / tall restaurants".
It will mostly depend on context (e.g. the discussion it fits in). Note that, though, "high restaurants" is quite an unnatural expression and I think not very clear of what is meant, and that would be the same in Japanese. If "a restaurant situated high above the ground / high in a building / in a tall building" is meant, just as it would be mentioned more specifically in English, it would also be in Japanese (unless the context has already explicitly established what is meant by
たかい
). So in this particular example, and without further context,たかいレストラン
would most likely be interpreted as "an expensive restaurant".
[値段]{ねだん}がたかいレストラン
has the advantage of being more specific, and of teaching you of relative clauses in Japanese ;)
edited 8 hours ago
answered 9 hours ago
desseimdesseim
6443 silver badges7 bronze badges
6443 silver badges7 bronze badges
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
Thank you a lot! I still didn't learned relative clause yet so I will look up for that. But you all gave me a good direction!
– Rafael Sannin
6 hours ago
add a comment |
Rafael Sannin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rafael Sannin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rafael Sannin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Rafael Sannin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70460%2fquestions-about-noun%25e3%2581%258cadjective%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Related: japanese.stackexchange.com/q/14541/9831 / japanese.stackexchange.com/a/12829/9831
– Chocolate♦
10 hours ago
@Chocolate Thank you! I didn't know the term for that was relative clause, I will be careful to not a repeat question already answered next time.
– Rafael Sannin
6 hours ago