Why is 日本 read as “nihon” but not “nitsuhon”?Why is 一日 'tsuitachi'?Where does the な in...
Defense against attacks using dictionaries
Shouldn't the "credit score" prevent Americans from going deeper and deeper into personal debt?
Did the British navy fail to take into account the ballistics correction due to Coriolis force during WW1 Falkland Islands battle?
Cross-referencing enumerate item
Notepad++ - How to find multiple values on the same line in any permutation
Are there any elected officials in the U.S. who are not legislators, judges, or constitutional officers?
LeetCode: Pascal's Triangle C#
Is “I am getting married with my sister” ambiguous?
Singleton Design Pattern implementation in a not traditional way
Are illustrations in novels frowned upon?
Why isn't "I've" a proper response?
Can't stopover at Sapporo when going from Asahikawa to Chitose airport?
Why different interest rates for checking and savings?
Which household object drew this pattern?
Average period of peer review process
Fancy String Replace
Is it safe to remove the bottom chords of a series of garage roof trusses?
how do you harvest carrots in creative mode
Using `With[...]` with a list specification as a variable
If the first law of thermodynamics ensures conservation of energy, why does it allow systems to lose energy?
Can you feel passing through the sound barrier in an F-16?
Are there any music source codes for sound chips?
Are there account age or level requirements for obtaining special research?
See details of old sessions
Why is 日本 read as “nihon” but not “nitsuhon”?
Why is 一日 'tsuitachi'?Where does the な in 大人 (otona) come from?日曜日,the different meanings and pronunciations of 日Shinjitai kanji that existed prior to simplification?Onyomi words consisting of just one kanji (and nothing else)Furigana: Usage and applicationReferring to Chinese Characters that are not used in JapaneseHow to read kanji when they are written together with hiragana or katakana in a sentence?How do I know which radical in a character is the primary radical?Do we really need to remember the kunyomi and onyomi reading of each kanji?Why are some names pronounced differently from their on-yomi and kun-yomi?How many Joyo (and perhaps Jinmeiyo) Kanji have only one onyomi?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
If I want to say only 日本 in a sentence then each character is pronounced in its onyomi version isn't it? If this is an exception and one (or all) of the characters is not pronounced in onyomi version then ok i'll remember the exception, but 日 isn't pronounced "ni" anyway. So how can I understand this situation?
kanji pronunciation
New contributor
add a comment |
If I want to say only 日本 in a sentence then each character is pronounced in its onyomi version isn't it? If this is an exception and one (or all) of the characters is not pronounced in onyomi version then ok i'll remember the exception, but 日 isn't pronounced "ni" anyway. So how can I understand this situation?
kanji pronunciation
New contributor
11
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
1
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
2
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago
add a comment |
If I want to say only 日本 in a sentence then each character is pronounced in its onyomi version isn't it? If this is an exception and one (or all) of the characters is not pronounced in onyomi version then ok i'll remember the exception, but 日 isn't pronounced "ni" anyway. So how can I understand this situation?
kanji pronunciation
New contributor
If I want to say only 日本 in a sentence then each character is pronounced in its onyomi version isn't it? If this is an exception and one (or all) of the characters is not pronounced in onyomi version then ok i'll remember the exception, but 日 isn't pronounced "ni" anyway. So how can I understand this situation?
kanji pronunciation
kanji pronunciation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 days ago
xceededxceeded
561 silver badge4 bronze badges
561 silver badge4 bronze badges
New contributor
New contributor
11
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
1
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
2
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago
add a comment |
11
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
1
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
2
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago
11
11
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
1
1
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
2
2
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable.
Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically useless in practice, as words that actually follow those rules in a predictable way are actually in the minority. If you try to look at words that "don't follow the rules", or where the rules are ambiguous, as exceptions, you'll find that most of the Japanese language is made of exceptions.
Words like 今日, 昨日, 相応しい, or 大人しい, are great examples for having no clear relation between the kanji and reading. Even when a single kanji is used, you have examples like 全う, 全て, and 全く, all having completely different readings.
Even when a kanji has the same reading in multiple words, it can still have multiple options. For instance, in 男性, 可能性, 性質, 事件性, and 個性, 性 would be read as "sei". While in 本性, 性分, 相性, and 性根, 性 would be read as "shou". So even when it seems to "follow the rules", you're still getting a 50:50 guess on the reading.
日本 is actually closer to the latter case. 本 is quite often read as "hon" (while occasionally also being "moto"). 日 is most often "hi", "jitsu", or "nichi". The latter lends itself to both the reading "nippon", as in "nichi" with "chi" shortened to a small "tsu", followed by "hon" with "ho" upgraded to "po", similar to in 一本. "nihon" can be seen as farther shortening "nichi", or as doing something that is between "nichi" and "hi".
But really, if you're hoping to read any given word, you should learn the reading of the whole word, not try to divide it into kanji. After learning enough words, you will sometimes be able to spot kanji which are read the same in multiple words, and be able to use that to guess the reading of new words. But even then, it's anywhere between a 50:50 to 1 in 5 guess, and if you don't know the word, you'll have to look up its correct reading anyway. Kanji reading will serve, at best, as a hint or mnemonic.
New contributor
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
add a comment |
There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently.
Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often written with a regular-sized tsu (つ), and some elderly people still write it this way. What looks to you like Nitsuhon is actually Nippon.
日 has several readings, but the reading of に in にほん is a special case and shouldn't be applied outside of this circumstance.
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
|
show 4 more comments
(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.)
Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore the original pronunciation of each kanji (known as jukujikun). For example 一日 is read ついたち.
- 日曜日,the different meanings and pronunciations of 日
- Where does the な in 大人 (otona) come from?
- Why is 一日 'tsuitachi'?
Uncommon words tend to exhibit less exceptions, so you don't need to suffer forever. English is one of the worst European languages in terms of spelling-phonetic consistency, so if you can speak English, you can master Japanese :)
add a comment |
You're right, 日本
pronunciation is based on the on-yomi of each kanji.
本
has only one on-yomi : "hon", so no problem here.
日
has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on).
You can "understand the situation" of 日本
being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history :
- it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "nippon" (ニッポン) through phonetic change (called gemination or 促音便)
- and then from "nippon" to "nihon" for pronunciation softening.
Nowadays both "nippon" and "nihon" readings have been retained and are commonly used.
Incidentally, the kan-on reading of 日本, ジツホン
(jitsuhon), is thought to be at the origin of its translations in a bunch of foreign languages (Marco Polo's "Cipangu", "Jipang", "Japan", etc).
Source: 大辞泉
About your question and initial thought process:
I think your kanji app shouldn't have listed "nitsu" as an on-yomi for 日
: 日
is sometimes read ニッ
but as a gemination from ニチ
so really that's the same one on-yomi.
Building on expecting 日本
to be read with the on-yomi of its kanji, and gemination being omnipresent in modern Japanese, you should have expected it to be possibly read "nippon" or "jippon".
Only remains "nihon", which indeed is an oddity and warrants a question here.
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which includeニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in日光
at least.
– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted listsニツ
explicitly and separately fromニッ
as a 呉音 for日
. I personally consider them the same yomi asニッ
is to me simply theニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant :日
hasニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. originalニツ
becomingニッ
). Which, I think, means we agree.
– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. Theニホン
reading isn't the direct compound of any of日
and本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).
– desseim
yesterday
|
show 2 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
xceeded is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70220%2fwhy-is-%25e6%2597%25a5%25e6%259c%25ac-read-as-nihon-but-not-nitsuhon%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable.
Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically useless in practice, as words that actually follow those rules in a predictable way are actually in the minority. If you try to look at words that "don't follow the rules", or where the rules are ambiguous, as exceptions, you'll find that most of the Japanese language is made of exceptions.
Words like 今日, 昨日, 相応しい, or 大人しい, are great examples for having no clear relation between the kanji and reading. Even when a single kanji is used, you have examples like 全う, 全て, and 全く, all having completely different readings.
Even when a kanji has the same reading in multiple words, it can still have multiple options. For instance, in 男性, 可能性, 性質, 事件性, and 個性, 性 would be read as "sei". While in 本性, 性分, 相性, and 性根, 性 would be read as "shou". So even when it seems to "follow the rules", you're still getting a 50:50 guess on the reading.
日本 is actually closer to the latter case. 本 is quite often read as "hon" (while occasionally also being "moto"). 日 is most often "hi", "jitsu", or "nichi". The latter lends itself to both the reading "nippon", as in "nichi" with "chi" shortened to a small "tsu", followed by "hon" with "ho" upgraded to "po", similar to in 一本. "nihon" can be seen as farther shortening "nichi", or as doing something that is between "nichi" and "hi".
But really, if you're hoping to read any given word, you should learn the reading of the whole word, not try to divide it into kanji. After learning enough words, you will sometimes be able to spot kanji which are read the same in multiple words, and be able to use that to guess the reading of new words. But even then, it's anywhere between a 50:50 to 1 in 5 guess, and if you don't know the word, you'll have to look up its correct reading anyway. Kanji reading will serve, at best, as a hint or mnemonic.
New contributor
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
add a comment |
There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable.
Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically useless in practice, as words that actually follow those rules in a predictable way are actually in the minority. If you try to look at words that "don't follow the rules", or where the rules are ambiguous, as exceptions, you'll find that most of the Japanese language is made of exceptions.
Words like 今日, 昨日, 相応しい, or 大人しい, are great examples for having no clear relation between the kanji and reading. Even when a single kanji is used, you have examples like 全う, 全て, and 全く, all having completely different readings.
Even when a kanji has the same reading in multiple words, it can still have multiple options. For instance, in 男性, 可能性, 性質, 事件性, and 個性, 性 would be read as "sei". While in 本性, 性分, 相性, and 性根, 性 would be read as "shou". So even when it seems to "follow the rules", you're still getting a 50:50 guess on the reading.
日本 is actually closer to the latter case. 本 is quite often read as "hon" (while occasionally also being "moto"). 日 is most often "hi", "jitsu", or "nichi". The latter lends itself to both the reading "nippon", as in "nichi" with "chi" shortened to a small "tsu", followed by "hon" with "ho" upgraded to "po", similar to in 一本. "nihon" can be seen as farther shortening "nichi", or as doing something that is between "nichi" and "hi".
But really, if you're hoping to read any given word, you should learn the reading of the whole word, not try to divide it into kanji. After learning enough words, you will sometimes be able to spot kanji which are read the same in multiple words, and be able to use that to guess the reading of new words. But even then, it's anywhere between a 50:50 to 1 in 5 guess, and if you don't know the word, you'll have to look up its correct reading anyway. Kanji reading will serve, at best, as a hint or mnemonic.
New contributor
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
add a comment |
There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable.
Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically useless in practice, as words that actually follow those rules in a predictable way are actually in the minority. If you try to look at words that "don't follow the rules", or where the rules are ambiguous, as exceptions, you'll find that most of the Japanese language is made of exceptions.
Words like 今日, 昨日, 相応しい, or 大人しい, are great examples for having no clear relation between the kanji and reading. Even when a single kanji is used, you have examples like 全う, 全て, and 全く, all having completely different readings.
Even when a kanji has the same reading in multiple words, it can still have multiple options. For instance, in 男性, 可能性, 性質, 事件性, and 個性, 性 would be read as "sei". While in 本性, 性分, 相性, and 性根, 性 would be read as "shou". So even when it seems to "follow the rules", you're still getting a 50:50 guess on the reading.
日本 is actually closer to the latter case. 本 is quite often read as "hon" (while occasionally also being "moto"). 日 is most often "hi", "jitsu", or "nichi". The latter lends itself to both the reading "nippon", as in "nichi" with "chi" shortened to a small "tsu", followed by "hon" with "ho" upgraded to "po", similar to in 一本. "nihon" can be seen as farther shortening "nichi", or as doing something that is between "nichi" and "hi".
But really, if you're hoping to read any given word, you should learn the reading of the whole word, not try to divide it into kanji. After learning enough words, you will sometimes be able to spot kanji which are read the same in multiple words, and be able to use that to guess the reading of new words. But even then, it's anywhere between a 50:50 to 1 in 5 guess, and if you don't know the word, you'll have to look up its correct reading anyway. Kanji reading will serve, at best, as a hint or mnemonic.
New contributor
There are no strict rules for how a word written in kanji translates to reading. There are rule of thumbs, but they do not give a strict indication. At best, they will give you a 40% chance to correctly guess a word's reading from its kanji. Which isn't trivial, but far from reliable.
Most of the stuff you've learned about onyomi or kunyomi is basically useless in practice, as words that actually follow those rules in a predictable way are actually in the minority. If you try to look at words that "don't follow the rules", or where the rules are ambiguous, as exceptions, you'll find that most of the Japanese language is made of exceptions.
Words like 今日, 昨日, 相応しい, or 大人しい, are great examples for having no clear relation between the kanji and reading. Even when a single kanji is used, you have examples like 全う, 全て, and 全く, all having completely different readings.
Even when a kanji has the same reading in multiple words, it can still have multiple options. For instance, in 男性, 可能性, 性質, 事件性, and 個性, 性 would be read as "sei". While in 本性, 性分, 相性, and 性根, 性 would be read as "shou". So even when it seems to "follow the rules", you're still getting a 50:50 guess on the reading.
日本 is actually closer to the latter case. 本 is quite often read as "hon" (while occasionally also being "moto"). 日 is most often "hi", "jitsu", or "nichi". The latter lends itself to both the reading "nippon", as in "nichi" with "chi" shortened to a small "tsu", followed by "hon" with "ho" upgraded to "po", similar to in 一本. "nihon" can be seen as farther shortening "nichi", or as doing something that is between "nichi" and "hi".
But really, if you're hoping to read any given word, you should learn the reading of the whole word, not try to divide it into kanji. After learning enough words, you will sometimes be able to spot kanji which are read the same in multiple words, and be able to use that to guess the reading of new words. But even then, it's anywhere between a 50:50 to 1 in 5 guess, and if you don't know the word, you'll have to look up its correct reading anyway. Kanji reading will serve, at best, as a hint or mnemonic.
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
SlugFillerSlugFiller
1841 bronze badge
1841 bronze badge
New contributor
New contributor
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
add a comment |
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
Downvoted because 1. I find OP's approach legitimate and think it should be encouraged by pointing out where his reasoning flaw was, rather than advising him to give up trying and just learning rotely instead. "Kanji are hard", yes, but there are rules (numerous, with exceptions, but clear and helpful rules nonetheless). Ateji, nanori, juubako etc only make up a minor part of the whole kanji reading, no? 2. "ni" from "nihon" a shorter form of "nichi" (feels dubious), and being between "nichi" (on-yomi) and "hi" (kun-yomi) (seems just wrong): would be better with some backing sources. Thx
– desseim
14 mins ago
add a comment |
There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently.
Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often written with a regular-sized tsu (つ), and some elderly people still write it this way. What looks to you like Nitsuhon is actually Nippon.
日 has several readings, but the reading of に in にほん is a special case and shouldn't be applied outside of this circumstance.
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
|
show 4 more comments
There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently.
Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often written with a regular-sized tsu (つ), and some elderly people still write it this way. What looks to you like Nitsuhon is actually Nippon.
日 has several readings, but the reading of に in にほん is a special case and shouldn't be applied outside of this circumstance.
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
|
show 4 more comments
There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently.
Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often written with a regular-sized tsu (つ), and some elderly people still write it this way. What looks to you like Nitsuhon is actually Nippon.
日 has several readings, but the reading of に in にほん is a special case and shouldn't be applied outside of this circumstance.
There are three readings for 日本: にほん, にっぽん, and やまと. The last reading is non-standard as far as general use. The first two are still used often, but にほん is by far the de rigueur reading currently.
Possibly you are reading something old, where 日本 is written as につぽん. While today, a repeating consonant is written with a small tsu (っ), in the past it was often written with a regular-sized tsu (つ), and some elderly people still write it this way. What looks to you like Nitsuhon is actually Nippon.
日 has several readings, but the reading of に in にほん is a special case and shouldn't be applied outside of this circumstance.
answered 2 days ago
BJCUAIBJCUAI
6,0273 silver badges12 bronze badges
6,0273 silver badges12 bronze badges
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
|
show 4 more comments
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
4
4
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
Do you have a source for 日本 having the reading 「やまと」? Obviously it makes sense, but I've only ever seen 「やまと」 as 大和 or 倭.
– istrasci
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
I'd seen it before (don't recall where) and a Q&A page mentioned it, which reinforced my decision to list that reading. It's listed in the Wikipedia entry for 大和, but I don't have a more authoritative source (at this time).
– BJCUAI
2 days ago
6
6
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci "Yamato Takeru" is written as 日本武尊 in the Nihon Shoki
– setobot5000
2 days ago
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@istrasci Source of Yamato Wiki link
– Roger Sanghee Gold
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
@RogerSangheeGold: Interesting. Thank you.
– istrasci
yesterday
|
show 4 more comments
(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.)
Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore the original pronunciation of each kanji (known as jukujikun). For example 一日 is read ついたち.
- 日曜日,the different meanings and pronunciations of 日
- Where does the な in 大人 (otona) come from?
- Why is 一日 'tsuitachi'?
Uncommon words tend to exhibit less exceptions, so you don't need to suffer forever. English is one of the worst European languages in terms of spelling-phonetic consistency, so if you can speak English, you can master Japanese :)
add a comment |
(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.)
Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore the original pronunciation of each kanji (known as jukujikun). For example 一日 is read ついたち.
- 日曜日,the different meanings and pronunciations of 日
- Where does the な in 大人 (otona) come from?
- Why is 一日 'tsuitachi'?
Uncommon words tend to exhibit less exceptions, so you don't need to suffer forever. English is one of the worst European languages in terms of spelling-phonetic consistency, so if you can speak English, you can master Japanese :)
add a comment |
(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.)
Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore the original pronunciation of each kanji (known as jukujikun). For example 一日 is read ついたち.
- 日曜日,the different meanings and pronunciations of 日
- Where does the な in 大人 (otona) come from?
- Why is 一日 'tsuitachi'?
Uncommon words tend to exhibit less exceptions, so you don't need to suffer forever. English is one of the worst European languages in terms of spelling-phonetic consistency, so if you can speak English, you can master Japanese :)
(First, 日本 is pronounced like nippon or nihon, but not nitsuhon.)
Unfortunately, there are tons of irregularities and exceptions regarding the readings of words, and you have to master them individually, word by word. Pronunciations change over time, but spellings tend not to change. In the case of Japanese, there are even kanji words that completely ignore the original pronunciation of each kanji (known as jukujikun). For example 一日 is read ついたち.
- 日曜日,the different meanings and pronunciations of 日
- Where does the な in 大人 (otona) come from?
- Why is 一日 'tsuitachi'?
Uncommon words tend to exhibit less exceptions, so you don't need to suffer forever. English is one of the worst European languages in terms of spelling-phonetic consistency, so if you can speak English, you can master Japanese :)
edited 2 days ago
answered 2 days ago
narutonaruto
181k8 gold badges181 silver badges349 bronze badges
181k8 gold badges181 silver badges349 bronze badges
add a comment |
add a comment |
You're right, 日本
pronunciation is based on the on-yomi of each kanji.
本
has only one on-yomi : "hon", so no problem here.
日
has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on).
You can "understand the situation" of 日本
being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history :
- it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "nippon" (ニッポン) through phonetic change (called gemination or 促音便)
- and then from "nippon" to "nihon" for pronunciation softening.
Nowadays both "nippon" and "nihon" readings have been retained and are commonly used.
Incidentally, the kan-on reading of 日本, ジツホン
(jitsuhon), is thought to be at the origin of its translations in a bunch of foreign languages (Marco Polo's "Cipangu", "Jipang", "Japan", etc).
Source: 大辞泉
About your question and initial thought process:
I think your kanji app shouldn't have listed "nitsu" as an on-yomi for 日
: 日
is sometimes read ニッ
but as a gemination from ニチ
so really that's the same one on-yomi.
Building on expecting 日本
to be read with the on-yomi of its kanji, and gemination being omnipresent in modern Japanese, you should have expected it to be possibly read "nippon" or "jippon".
Only remains "nihon", which indeed is an oddity and warrants a question here.
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which includeニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in日光
at least.
– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted listsニツ
explicitly and separately fromニッ
as a 呉音 for日
. I personally consider them the same yomi asニッ
is to me simply theニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant :日
hasニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. originalニツ
becomingニッ
). Which, I think, means we agree.
– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. Theニホン
reading isn't the direct compound of any of日
and本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).
– desseim
yesterday
|
show 2 more comments
You're right, 日本
pronunciation is based on the on-yomi of each kanji.
本
has only one on-yomi : "hon", so no problem here.
日
has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on).
You can "understand the situation" of 日本
being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history :
- it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "nippon" (ニッポン) through phonetic change (called gemination or 促音便)
- and then from "nippon" to "nihon" for pronunciation softening.
Nowadays both "nippon" and "nihon" readings have been retained and are commonly used.
Incidentally, the kan-on reading of 日本, ジツホン
(jitsuhon), is thought to be at the origin of its translations in a bunch of foreign languages (Marco Polo's "Cipangu", "Jipang", "Japan", etc).
Source: 大辞泉
About your question and initial thought process:
I think your kanji app shouldn't have listed "nitsu" as an on-yomi for 日
: 日
is sometimes read ニッ
but as a gemination from ニチ
so really that's the same one on-yomi.
Building on expecting 日本
to be read with the on-yomi of its kanji, and gemination being omnipresent in modern Japanese, you should have expected it to be possibly read "nippon" or "jippon".
Only remains "nihon", which indeed is an oddity and warrants a question here.
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which includeニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in日光
at least.
– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted listsニツ
explicitly and separately fromニッ
as a 呉音 for日
. I personally consider them the same yomi asニッ
is to me simply theニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant :日
hasニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. originalニツ
becomingニッ
). Which, I think, means we agree.
– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. Theニホン
reading isn't the direct compound of any of日
and本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).
– desseim
yesterday
|
show 2 more comments
You're right, 日本
pronunciation is based on the on-yomi of each kanji.
本
has only one on-yomi : "hon", so no problem here.
日
has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on).
You can "understand the situation" of 日本
being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history :
- it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "nippon" (ニッポン) through phonetic change (called gemination or 促音便)
- and then from "nippon" to "nihon" for pronunciation softening.
Nowadays both "nippon" and "nihon" readings have been retained and are commonly used.
Incidentally, the kan-on reading of 日本, ジツホン
(jitsuhon), is thought to be at the origin of its translations in a bunch of foreign languages (Marco Polo's "Cipangu", "Jipang", "Japan", etc).
Source: 大辞泉
About your question and initial thought process:
I think your kanji app shouldn't have listed "nitsu" as an on-yomi for 日
: 日
is sometimes read ニッ
but as a gemination from ニチ
so really that's the same one on-yomi.
Building on expecting 日本
to be read with the on-yomi of its kanji, and gemination being omnipresent in modern Japanese, you should have expected it to be possibly read "nippon" or "jippon".
Only remains "nihon", which indeed is an oddity and warrants a question here.
You're right, 日本
pronunciation is based on the on-yomi of each kanji.
本
has only one on-yomi : "hon", so no problem here.
日
has two though : "nichi" (go-on) and "jistu" (kan-on).
You can "understand the situation" of 日本
being nowadays read "nihon" or "nippon" through its history :
- it is thought to have evolved from the go-on reading "nichihon" (ニチホン) to "nippon" (ニッポン) through phonetic change (called gemination or 促音便)
- and then from "nippon" to "nihon" for pronunciation softening.
Nowadays both "nippon" and "nihon" readings have been retained and are commonly used.
Incidentally, the kan-on reading of 日本, ジツホン
(jitsuhon), is thought to be at the origin of its translations in a bunch of foreign languages (Marco Polo's "Cipangu", "Jipang", "Japan", etc).
Source: 大辞泉
About your question and initial thought process:
I think your kanji app shouldn't have listed "nitsu" as an on-yomi for 日
: 日
is sometimes read ニッ
but as a gemination from ニチ
so really that's the same one on-yomi.
Building on expecting 日本
to be read with the on-yomi of its kanji, and gemination being omnipresent in modern Japanese, you should have expected it to be possibly read "nippon" or "jippon".
Only remains "nihon", which indeed is an oddity and warrants a question here.
edited 1 hour ago
answered yesterday
desseimdesseim
6323 silver badges7 bronze badges
6323 silver badges7 bronze badges
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which includeニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in日光
at least.
– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted listsニツ
explicitly and separately fromニッ
as a 呉音 for日
. I personally consider them the same yomi asニッ
is to me simply theニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant :日
hasニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. originalニツ
becomingニッ
). Which, I think, means we agree.
– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. Theニホン
reading isn't the direct compound of any of日
and本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).
– desseim
yesterday
|
show 2 more comments
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which includeニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in日光
at least.
– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted listsニツ
explicitly and separately fromニッ
as a 呉音 for日
. I personally consider them the same yomi asニッ
is to me simply theニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant :日
hasニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. originalニツ
becomingニッ
). Which, I think, means we agree.
– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. Theニホン
reading isn't the direct compound of any of日
and本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).
– desseim
yesterday
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
As asked in the comment on the OP, when can it ever be につ?
– Leebo
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which include
ニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for 日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in 日光
at least.– desseim
yesterday
@Leebo I added a couple links referencing the various 音読み for 日, which include
ニツ
/ニッ
. It's a 呉音, so basically it was the 音読み for 日
around the 5th to 6th century. Since then it's mostly (I guess even fully) disappeared from modern Japanese (it's a 常用外 reading BTW), but I surmise it may have survived in Buddhist texts (some mantra readings maybe ?) if anything -- it's in 日光
at least.– desseim
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
you're suggesting that 日光 can be read につこう? To me, saying it "has" (present tense) a reading of につ means some word can be read that way now. The page you linked to for 日 doesn't list につ as a reading for it. It does list にっ.
– Leebo
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted lists
ニツ
explicitly and separately from ニッ
as a 呉音 for 日
. I personally consider them the same yomi as ニッ
is to me simply the ニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant : 日
has ニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. original ニツ
becoming ニッ
). Which, I think, means we agree.– desseim
yesterday
@Leebo Sorry for the confusion, I'll try to clarify. This other link I posted lists
ニツ
explicitly and separately from ニッ
as a 呉音 for 日
. I personally consider them the same yomi as ニッ
is to me simply the ニツ
yomi placed in a context where 促音便 applies. So I meant : 日
has ニツ
as one of its 音読み, but I don't know of any 熟語 where it is retained in this form without 促音便 (i.e. original ニツ
becoming ニッ
). Which, I think, means we agree.– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of
日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of 日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. The ニホン
reading isn't the direct compound of any of 日
and 本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).– desseim
yesterday
All the above being said, I'd rather leave all this discussion points in the comments as I think it's off-topic wrt @xceeded 's question. From what I understood, he found "nitsu" as one of
日
on-yomi, but not "ni". He could then have made sense of 日本
being read "nippon", but not "nihon", hence his question. I said he was right because his reasoning is logical and legitimate. The ニホン
reading isn't the direct compound of any of 日
and 本
on-yomi as should be the case for a typical 熟語. Hope it's clearer (?).– desseim
yesterday
|
show 2 more comments
xceeded is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
xceeded is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
xceeded is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
xceeded is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70220%2fwhy-is-%25e6%2597%25a5%25e6%259c%25ac-read-as-nihon-but-not-nitsuhon%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
11
When is 日 read につ ?
– henreetee
2 days ago
1
I think OP means にっ
– Ĵošħ Williard
2 days ago
2
@henreetee around the 5th and 6th centuries it seems ;)
– desseim
yesterday
@henreetee I found it in the dictionary app i was using.
– xceeded
23 hours ago