What's 待ってるから mean?Does Kara have two meanings: since, because and from?What is this English...

Does an oscilloscope subtract voltages as phasors?

Bit one of the Intel 8080's Flags register

POSIX compatible way to get user name associated with a user ID

Why do sellers care about down payments?

In Germany, how can I maximize the impact of my charitable donations?

Why is the Digital 0 not 0V in computer systems?

Why is my fire extinguisher emptied after one use?

What's 待ってるから mean?

Why is the T-1000 humanoid?

Why did they ever make smaller than full-frame sensors?

What was the ultimate objective of The Party in 1984?

Why is template constructor preferred to copy constructor?

3d printed bricks quality?

Which is the current decimal separator?

Where to disclose a zero day vulnerability

Thematic, genred concepts in Ancient Greek?

How does a simple logistic regression model achieve a 92% classification accuracy on MNIST?

Were Roman public roads build by private companies?

Is there any way to land a rover on the Moon without using any thrusters?

Can you add polynomial terms to multiple linear regression?

Make 2019 with single digits

Is "you will become a subject matter expert" code for "you'll be working on your own 100% of the time"?

What officially disallows US presidents from driving?

What does a Light weapon mean mechanically?



What's 待ってるから mean?


Does Kara have two meanings: since, because and from?What is this English doing in the middle of my Japanese?How do 行く and 来る *really* work?How to speak about causing painWhat's the difference between 壁 and 塀?Different nuances between four constructions meaning “whether or not”Are なんて and なんか used to emphazise feelings that are not disgust/trying to look down on something in this context?How does これ以上する work in this particular context?Confusion on してもらって and the subject of this sentence






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







2















I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.



Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.



I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."



I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks










share|improve this question



























  • Post the context, it's always helpful.

    – JACK
    8 hours ago











  • Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

    – UCProgrammer
    8 hours ago











  • Very nicely done!

    – JACK
    8 hours ago


















2















I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.



Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.



I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."



I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks










share|improve this question



























  • Post the context, it's always helpful.

    – JACK
    8 hours ago











  • Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

    – UCProgrammer
    8 hours ago











  • Very nicely done!

    – JACK
    8 hours ago














2












2








2








I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.



Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.



I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."



I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks










share|improve this question
















I know what both words mean but I'm not sure what's implied here.



Context: I'm reading this from the manga, 五等分の花嫁。A girl said this to a boy after she asked him to dance at a campfire with him, 私と踊ってくれませんか?待ってるから. Also, the campfire would be the next day and this was the first encounter between the two people. They don't have an established relationship.



I think the subject of the sentence is the speaker and she's saying I'll be waiting. What's the から doing here though? The unsaid subject is "I" (the speaker) not something like 今. Are we also supposed to assume that から means the current place in time in this situation? "I'll be waiting from now on."



I feel there's a simple explanation for this but I think I'm just missing something obvious here. Or perhaps I'm right but I find that unlikely. Any help would be appreciated. Thanks







word-choice






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago







UCProgrammer

















asked 9 hours ago









UCProgrammerUCProgrammer

4569 bronze badges




4569 bronze badges
















  • Post the context, it's always helpful.

    – JACK
    8 hours ago











  • Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

    – UCProgrammer
    8 hours ago











  • Very nicely done!

    – JACK
    8 hours ago



















  • Post the context, it's always helpful.

    – JACK
    8 hours ago











  • Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

    – UCProgrammer
    8 hours ago











  • Very nicely done!

    – JACK
    8 hours ago

















Post the context, it's always helpful.

– JACK
8 hours ago





Post the context, it's always helpful.

– JACK
8 hours ago













Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

– UCProgrammer
8 hours ago





Please let me know if what I posted now is sufficient. I always seem underestimate what can be inferred from a single sentence with minimal context.

– UCProgrammer
8 hours ago













Very nicely done!

– JACK
8 hours ago





Very nicely done!

– JACK
8 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















6
















I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".



There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.




(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)




Edit:



With the context you provided I would translate it as:




1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).




or




2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)







share|improve this answer




























  • Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

    – UCProgrammer
    8 hours ago






  • 1





    @UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

    – Felipe Oliveira
    7 hours ago






  • 1





    Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

    – UCProgrammer
    6 hours ago














Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});















draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f71766%2fwhats-%25e5%25be%2585%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2582%258b%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6
















I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".



There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.




(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)




Edit:



With the context you provided I would translate it as:




1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).




or




2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)







share|improve this answer




























  • Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

    – UCProgrammer
    8 hours ago






  • 1





    @UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

    – Felipe Oliveira
    7 hours ago






  • 1





    Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

    – UCProgrammer
    6 hours ago
















6
















I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".



There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.




(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)




Edit:



With the context you provided I would translate it as:




1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).




or




2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)







share|improve this answer




























  • Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

    – UCProgrammer
    8 hours ago






  • 1





    @UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

    – Felipe Oliveira
    7 hours ago






  • 1





    Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

    – UCProgrammer
    6 hours ago














6














6










6









I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".



There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.




(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)




Edit:



With the context you provided I would translate it as:




1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).




or




2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)







share|improve this answer















I'm assuming you already know the reason kara, which is the one being used here... basically meaning "because".



There could be a lot of things implied here that are not being said, but with the context in hand I would guess the following.




(私は)待ってるから(、来てね。) - Hey come, I'm waiting! (Implying the because she is waiting for him, he should go and dance with her already.)




Edit:



With the context you provided I would translate it as:




1 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(踊ってくれ)- Won't you dance with me? ... I'll be waiting for you (and because of that, come and dance with me).




or




2 - 私と踊ってくれませんか?...(私は)待ってるから(答えてくれ)- Won't you dance with me? I'm waiting, answer me! (So because i'm waiting answer me, don't leave me hanging)








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 7 hours ago

























answered 8 hours ago









Felipe OliveiraFelipe Oliveira

2,1658 silver badges24 bronze badges




2,1658 silver badges24 bronze badges
















  • Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

    – UCProgrammer
    8 hours ago






  • 1





    @UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

    – Felipe Oliveira
    7 hours ago






  • 1





    Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

    – UCProgrammer
    6 hours ago



















  • Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

    – UCProgrammer
    8 hours ago






  • 1





    @UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

    – Felipe Oliveira
    7 hours ago






  • 1





    Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

    – UCProgrammer
    6 hours ago

















Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

– UCProgrammer
8 hours ago





Hey, I added a bit more context in my question. Please let me know if this is sufficient and if your answer would change at all

– UCProgrammer
8 hours ago




1




1





@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

– Felipe Oliveira
7 hours ago





@UCProgrammer I have only watched the anime, so if my memory isn't failing me, I'd say the "1" is more likely to be the best translation.

– Felipe Oliveira
7 hours ago




1




1





Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

– UCProgrammer
6 hours ago





Yea I just watched the part of the anime where she says this. 1 seems to fit

– UCProgrammer
6 hours ago



















draft saved

draft discarded



















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f71766%2fwhats-%25e5%25be%2585%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2582%258b%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Hudson River Historic District Contents Geography History The district today Aesthetics Cultural...

The number designs the writing. Feandra Aversely Definition: The act of ingrafting a sprig or shoot of one...

Ayherre Geografie Demografie Externe links Navigatiemenu43° 23′ NB, 1° 15′ WL43° 23′ NB, 1°...