Is my translation correct?What is the phrase “Above all the hunt” translated into Latin?Please help to...

Modeling the Round (Nearest Integer) function

Can an Unconscious PC hear you?

What is gerrymandering called if it's not the result of redrawing districts?

Why doesn't English employ an H in front of Ares?

Stare long enough and you will have found the answer

UK inheritance: partner, sibling, child

Are ups & downs/peaks and valleys inherent in piano practice and performance?

Visualize a large int

Combining switching and linear regulators

Can Chill Touch prevent Regeneration?

If equal temperament divides octave into 12 equal parts, why hertz differences are not the same but element 12th of two?

Why is the limit e and not 1?

Do any languages mark social distinctions other than gender and status?

Was Hitler exclaiming "Heil Hitler!" himself when saluting?

A toy model in 0-d QFT

Are my triangles similar?

Would a spacecraft carry arc welding supplies?

Why is 1.e4 c5 2.Nf3 b6 so unpopular?

Repair drywall and protect wires on back of electrical panel

FPGA starts working after irrelevant changes, why?

Do neurons of a neural network model a linear relationship?

How can a stock trade for a fraction of a cent?

C# Toy Robot Simulator

Why didn't Aboriginal Australians discover agriculture?



Is my translation correct?


What is the phrase “Above all the hunt” translated into Latin?Please help to translate “A life, mine…” to LatinLatin translation for the Serenity Prayer?How can I say “passion for healing” in Latin?“Blood for the Blood God” vs “Gloria In Excelsis Deo”How should “Aurora's Vow” be translated into Latin?Need translation Please of: Promissary of the future“The ignorance and the hubris (arrogance) of our adversaries is our biggest asset.”Translate “Quiet your mind”What would be a literal translation of “Satan”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








4

















I translated "illuminate my heart/soul/mind" as "illuminas animus meus" in Latin. I know "animus" doesn't directly translates to heart but I want to express these 3 things in a word and it seems fit.



Do you have any better word recommendations and is this translation correct?










share|improve this question







New contributor



hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






























    4

















    I translated "illuminate my heart/soul/mind" as "illuminas animus meus" in Latin. I know "animus" doesn't directly translates to heart but I want to express these 3 things in a word and it seems fit.



    Do you have any better word recommendations and is this translation correct?










    share|improve this question







    New contributor



    hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


























      4












      4








      4








      I translated "illuminate my heart/soul/mind" as "illuminas animus meus" in Latin. I know "animus" doesn't directly translates to heart but I want to express these 3 things in a word and it seems fit.



      Do you have any better word recommendations and is this translation correct?










      share|improve this question







      New contributor



      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I translated "illuminate my heart/soul/mind" as "illuminas animus meus" in Latin. I know "animus" doesn't directly translates to heart but I want to express these 3 things in a word and it seems fit.



      Do you have any better word recommendations and is this translation correct?







      english-to-latin-translation






      share|improve this question







      New contributor



      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor



      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor



      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 19 hours ago









      hencetheqarhencetheqar

      211 bronze badge




      211 bronze badge




      New contributor



      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      hencetheqar is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.



























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4


















          Illuminare is a verb ending on -are. It follows the first verb conjugation, like amare.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#First_conjugation



          If you want to address one person, use illumina. If you want to address multiple persons, use illuminate (the plural version)



          Imperatives usually (not always) come at the beginning of the utterance.



          I think animus should be in the accusative case, because it is a direct object. Thus it should be animum.
          See: https://en.wiktionary.org/wiki/animus



          Meus (-a, -um) is a possessive pronoun. It is declined as an adjective of the first and second declension. So it should be meum.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First-_and_second-declension_adjectives



          I think the translation should be: illumina animum meum.



          The word choice seems right to me.
          According to my dictionary, animus (-i) can be translated as: soul, spirit, memory, will, pleasure, heart, character, mood, bravery, thorn.






          share|improve this answer











          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






















          • Welcome to the site and thanks for the great answer!

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });







          hencetheqar is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12647%2fis-my-translation-correct%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown


























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4


















          Illuminare is a verb ending on -are. It follows the first verb conjugation, like amare.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#First_conjugation



          If you want to address one person, use illumina. If you want to address multiple persons, use illuminate (the plural version)



          Imperatives usually (not always) come at the beginning of the utterance.



          I think animus should be in the accusative case, because it is a direct object. Thus it should be animum.
          See: https://en.wiktionary.org/wiki/animus



          Meus (-a, -um) is a possessive pronoun. It is declined as an adjective of the first and second declension. So it should be meum.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First-_and_second-declension_adjectives



          I think the translation should be: illumina animum meum.



          The word choice seems right to me.
          According to my dictionary, animus (-i) can be translated as: soul, spirit, memory, will, pleasure, heart, character, mood, bravery, thorn.






          share|improve this answer











          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






















          • Welcome to the site and thanks for the great answer!

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago
















          4


















          Illuminare is a verb ending on -are. It follows the first verb conjugation, like amare.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#First_conjugation



          If you want to address one person, use illumina. If you want to address multiple persons, use illuminate (the plural version)



          Imperatives usually (not always) come at the beginning of the utterance.



          I think animus should be in the accusative case, because it is a direct object. Thus it should be animum.
          See: https://en.wiktionary.org/wiki/animus



          Meus (-a, -um) is a possessive pronoun. It is declined as an adjective of the first and second declension. So it should be meum.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First-_and_second-declension_adjectives



          I think the translation should be: illumina animum meum.



          The word choice seems right to me.
          According to my dictionary, animus (-i) can be translated as: soul, spirit, memory, will, pleasure, heart, character, mood, bravery, thorn.






          share|improve this answer











          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






















          • Welcome to the site and thanks for the great answer!

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago














          4














          4










          4









          Illuminare is a verb ending on -are. It follows the first verb conjugation, like amare.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#First_conjugation



          If you want to address one person, use illumina. If you want to address multiple persons, use illuminate (the plural version)



          Imperatives usually (not always) come at the beginning of the utterance.



          I think animus should be in the accusative case, because it is a direct object. Thus it should be animum.
          See: https://en.wiktionary.org/wiki/animus



          Meus (-a, -um) is a possessive pronoun. It is declined as an adjective of the first and second declension. So it should be meum.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First-_and_second-declension_adjectives



          I think the translation should be: illumina animum meum.



          The word choice seems right to me.
          According to my dictionary, animus (-i) can be translated as: soul, spirit, memory, will, pleasure, heart, character, mood, bravery, thorn.






          share|improve this answer











          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          Illuminare is a verb ending on -are. It follows the first verb conjugation, like amare.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_conjugation#First_conjugation



          If you want to address one person, use illumina. If you want to address multiple persons, use illuminate (the plural version)



          Imperatives usually (not always) come at the beginning of the utterance.



          I think animus should be in the accusative case, because it is a direct object. Thus it should be animum.
          See: https://en.wiktionary.org/wiki/animus



          Meus (-a, -um) is a possessive pronoun. It is declined as an adjective of the first and second declension. So it should be meum.
          See: https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First-_and_second-declension_adjectives



          I think the translation should be: illumina animum meum.



          The word choice seems right to me.
          According to my dictionary, animus (-i) can be translated as: soul, spirit, memory, will, pleasure, heart, character, mood, bravery, thorn.







          share|improve this answer











          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          share|improve this answer




          share|improve this answer








          edited 1 hour ago





















          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.








          answered 12 hours ago









          Nick DecroosNick Decroos

          615 bronze badges




          615 bronze badges




          New contributor



          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




          New contributor




          Nick Decroos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.


















          • Welcome to the site and thanks for the great answer!

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago



















          • Welcome to the site and thanks for the great answer!

            – Joonas Ilmavirta
            1 hour ago

















          Welcome to the site and thanks for the great answer!

          – Joonas Ilmavirta
          1 hour ago





          Welcome to the site and thanks for the great answer!

          – Joonas Ilmavirta
          1 hour ago











          hencetheqar is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded

















          hencetheqar is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          hencetheqar is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          hencetheqar is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12647%2fis-my-translation-correct%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown









          Popular posts from this blog

          Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

          Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

          Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...