Translation of “I don't have anything to smile about”Which is a correct french translation of “Coming...

Are employers legally allowed to pay employees in goods and services equal to or greater than the minimum wage?

Tempoverlustspiel

What can Amex do if I cancel their card after using the sign up bonus miles?

Heating Margarine in Pan = loss of calories?

Why is the result of ('b'+'a'+ + 'a' + 'a').toLowerCase() 'banana'?

Why is statically linking glibc discouraged?

If you know the location of an invisible creature, can you attack it?

How to find directories containing only specific files

Why did Saruman lie?

Escape Velocity - Won't the orbital path just become larger with higher initial velocity?

(A room / an office) where an artist works

Why aren’t there water shutoff valves for each room?

Create the least compressible picture

If I animate and control a zombie, does it benefit from Undead Fortitude when it's reduced to 0 HP?

Help, I cannot decide when to start the story

How can God warn people of the upcoming rapture without disrupting society?

Do Reform Jews believe in a theistic God?

Word for an event that will likely never happen again

Does fossil fuels use since 1990 account for half of all the fossil fuels used in history?

Why does my purified Pokémon need to be healed?

How should I write this passage to make it the most readable?

Do beef farmed pastures net remove carbon emissions?

Will using a resistor in series with a LED to control its voltage increase the total energy expenditure?

Are there really no countries that protect Freedom of Speech as the United States does?



Translation of “I don't have anything to smile about”


Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”I don't think anyone/anything … where to negate?Translation of “arm bike”Translation of “could have done”Translation of “It doesn't have to …”Translation of “nothing that was said”How to say, “Pride makes other people feel bad about themselves”?Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?Translation of “I have not spoken {language}…”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







5















I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."



Does




Je n'en ai rien pour sourire




or




Je n'ai rien pour en sourire




sound okay to you? Or would a different translation be better?










share|improve this question









New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






















  • Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

    – Pierre Arlaud
    13 hours ago


















5















I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."



Does




Je n'en ai rien pour sourire




or




Je n'ai rien pour en sourire




sound okay to you? Or would a different translation be better?










share|improve this question









New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






















  • Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

    – Pierre Arlaud
    13 hours ago














5












5








5








I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."



Does




Je n'en ai rien pour sourire




or




Je n'ai rien pour en sourire




sound okay to you? Or would a different translation be better?










share|improve this question









New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."



Does




Je n'en ai rien pour sourire




or




Je n'ai rien pour en sourire




sound okay to you? Or would a different translation be better?







grammaire traduction anglais paroles-de-chanson






share|improve this question









New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question









New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question








edited 16 hours ago









Dimitris

10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges




10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges






New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked yesterday









FroggosFroggos

286 bronze badges




286 bronze badges




New contributor



Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




Froggos is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.


















  • Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

    – Pierre Arlaud
    13 hours ago



















  • Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

    – Pierre Arlaud
    13 hours ago

















Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

– Pierre Arlaud
13 hours ago





Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?

– Pierre Arlaud
13 hours ago










6 Answers
6






active

oldest

votes


















3














Some context would be helpful. Deepl is of handy here:




Je n'ai aucune raison de sourire.



Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)




There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard




Je n'ai pas le cœur à sourire




(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)



Besides, in this link



https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics



one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So




No, I ain't got nothin' to smile about.



Non, je n'ai pas de quoi sourire.




Here is the Pre-chorus




"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"



No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire



I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour



A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien







share|improve this answer



































    4














    In this case, I'd rather say:





    1. Je n'ai pas le coeur à (sou)rire

    2. Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire







    share|improve this answer








    New contributor



    MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















    • That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

      – Blackhole
      16 hours ago






    • 2





      @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

      – MercrediAndThenJedi
      16 hours ago






    • 1





      "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

      – Jeffrey
      12 hours ago



















    4














    Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :





    • Je n'ai pas de quoi sourire








    share|improve this answer



































      2














      Maybe just:




      Plus rien ne me fait sourire.







      share|improve this answer





















      • 1





        That's "Nothing makes me smile any more."

        – LPH
        18 hours ago











      • Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

        – livresque
        18 hours ago











      • Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

        – LPH
        18 hours ago













      • Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

        – livresque
        18 hours ago











      • « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

        – LPH
        18 hours ago





















      1














      The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).



      There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;




      • Il n'y a rien qui me fasse sourire.

      • Il n'y a rien qui me porte à sourire.

      • Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

      • Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

      • Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.






      share|improve this answer


























      • Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

        – Dimitris
        16 hours ago






      • 1





        I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

        – Dimitris
        16 hours ago













      • @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

        – LPH
        16 hours ago






      • 1





        Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

        – Dimitris
        16 hours ago








      • 1





        Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

        – Dimitris
        16 hours ago



















      1














      Two idiomatic phrases that may suit your purpose:




      Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.



      Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.




      This usually applies to a specific situation.



      This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.






      share|improve this answer




























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });






        Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37948%2ftranslation-of-i-dont-have-anything-to-smile-about%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes








        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        3














        Some context would be helpful. Deepl is of handy here:




        Je n'ai aucune raison de sourire.



        Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)




        There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard




        Je n'ai pas le cœur à sourire




        (already mentioned by @MercrediAndThenJedi)



        Besides, in this link



        https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics



        one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So




        No, I ain't got nothin' to smile about.



        Non, je n'ai pas de quoi sourire.




        Here is the Pre-chorus




        "Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"



        No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire



        I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour



        A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien







        share|improve this answer
































          3














          Some context would be helpful. Deepl is of handy here:




          Je n'ai aucune raison de sourire.



          Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)




          There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard




          Je n'ai pas le cœur à sourire




          (already mentioned by @MercrediAndThenJedi)



          Besides, in this link



          https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics



          one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So




          No, I ain't got nothin' to smile about.



          Non, je n'ai pas de quoi sourire.




          Here is the Pre-chorus




          "Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"



          No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire



          I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour



          A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien







          share|improve this answer






























            3












            3








            3







            Some context would be helpful. Deepl is of handy here:




            Je n'ai aucune raison de sourire.



            Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)




            There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard




            Je n'ai pas le cœur à sourire




            (already mentioned by @MercrediAndThenJedi)



            Besides, in this link



            https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics



            one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So




            No, I ain't got nothin' to smile about.



            Non, je n'ai pas de quoi sourire.




            Here is the Pre-chorus




            "Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"



            No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire



            I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour



            A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien







            share|improve this answer















            Some context would be helpful. Deepl is of handy here:




            Je n'ai aucune raison de sourire.



            Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)




            There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard




            Je n'ai pas le cœur à sourire




            (already mentioned by @MercrediAndThenJedi)



            Besides, in this link



            https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics



            one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So




            No, I ain't got nothin' to smile about.



            Non, je n'ai pas de quoi sourire.




            Here is the Pre-chorus




            "Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"



            No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire



            I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour



            A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 16 hours ago

























            answered 17 hours ago









            DimitrisDimitris

            10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges




            10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges




























                4














                In this case, I'd rather say:





                1. Je n'ai pas le coeur à (sou)rire

                2. Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire







                share|improve this answer








                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






















                • That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                  – Blackhole
                  16 hours ago






                • 2





                  @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                  – MercrediAndThenJedi
                  16 hours ago






                • 1





                  "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                  – Jeffrey
                  12 hours ago
















                4














                In this case, I'd rather say:





                1. Je n'ai pas le coeur à (sou)rire

                2. Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire







                share|improve this answer








                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






















                • That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                  – Blackhole
                  16 hours ago






                • 2





                  @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                  – MercrediAndThenJedi
                  16 hours ago






                • 1





                  "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                  – Jeffrey
                  12 hours ago














                4












                4








                4







                In this case, I'd rather say:





                1. Je n'ai pas le coeur à (sou)rire

                2. Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire







                share|improve this answer








                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                In this case, I'd rather say:





                1. Je n'ai pas le coeur à (sou)rire

                2. Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire








                share|improve this answer








                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                share|improve this answer



                share|improve this answer






                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.








                answered 19 hours ago









                MercrediAndThenJediMercrediAndThenJedi

                1944 bronze badges




                1944 bronze badges




                New contributor



                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.




                New contributor




                MercrediAndThenJedi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.


















                • That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                  – Blackhole
                  16 hours ago






                • 2





                  @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                  – MercrediAndThenJedi
                  16 hours ago






                • 1





                  "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                  – Jeffrey
                  12 hours ago



















                • That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                  – Blackhole
                  16 hours ago






                • 2





                  @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                  – MercrediAndThenJedi
                  16 hours ago






                • 1





                  "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                  – Jeffrey
                  12 hours ago

















                That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                – Blackhole
                16 hours ago





                That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.

                – Blackhole
                16 hours ago




                2




                2





                @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                – MercrediAndThenJedi
                16 hours ago





                @Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.

                – MercrediAndThenJedi
                16 hours ago




                1




                1





                "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                – Jeffrey
                12 hours ago





                "Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.

                – Jeffrey
                12 hours ago











                4














                Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :





                • Je n'ai pas de quoi sourire








                share|improve this answer
































                  4














                  Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :





                  • Je n'ai pas de quoi sourire








                  share|improve this answer






























                    4












                    4








                    4







                    Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :





                    • Je n'ai pas de quoi sourire








                    share|improve this answer















                    Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :





                    • Je n'ai pas de quoi sourire









                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 19 hours ago

























                    answered 19 hours ago









                    petitrienpetitrien

                    2,7134 silver badges16 bronze badges




                    2,7134 silver badges16 bronze badges


























                        2














                        Maybe just:




                        Plus rien ne me fait sourire.







                        share|improve this answer





















                        • 1





                          That's "Nothing makes me smile any more."

                          – LPH
                          18 hours ago











                        • Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                          – LPH
                          18 hours ago













                        • Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                          – LPH
                          18 hours ago


















                        2














                        Maybe just:




                        Plus rien ne me fait sourire.







                        share|improve this answer





















                        • 1





                          That's "Nothing makes me smile any more."

                          – LPH
                          18 hours ago











                        • Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                          – LPH
                          18 hours ago













                        • Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                          – LPH
                          18 hours ago
















                        2












                        2








                        2







                        Maybe just:




                        Plus rien ne me fait sourire.







                        share|improve this answer













                        Maybe just:




                        Plus rien ne me fait sourire.








                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered 18 hours ago









                        livresquelivresque

                        1677 bronze badges




                        1677 bronze badges











                        • 1





                          That's "Nothing makes me smile any more."

                          – LPH
                          18 hours ago











                        • Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                          – LPH
                          18 hours ago













                        • Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                          – LPH
                          18 hours ago
















                        • 1





                          That's "Nothing makes me smile any more."

                          – LPH
                          18 hours ago











                        • Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                          – LPH
                          18 hours ago













                        • Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                          – livresque
                          18 hours ago











                        • « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                          – LPH
                          18 hours ago










                        1




                        1





                        That's "Nothing makes me smile any more."

                        – LPH
                        18 hours ago





                        That's "Nothing makes me smile any more."

                        – LPH
                        18 hours ago













                        Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                        – livresque
                        18 hours ago





                        Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)

                        – livresque
                        18 hours ago













                        Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                        – LPH
                        18 hours ago







                        Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.

                        – LPH
                        18 hours ago















                        Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                        – livresque
                        18 hours ago





                        Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?

                        – livresque
                        18 hours ago













                        « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                        – LPH
                        18 hours ago







                        « anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.

                        – LPH
                        18 hours ago













                        1














                        The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).



                        There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;




                        • Il n'y a rien qui me fasse sourire.

                        • Il n'y a rien qui me porte à sourire.

                        • Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.






                        share|improve this answer


























                        • Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                          – Dimitris
                          16 hours ago






                        • 1





                          I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                          – Dimitris
                          16 hours ago













                        • @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                          – LPH
                          16 hours ago






                        • 1





                          Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                          – Dimitris
                          16 hours ago








                        • 1





                          Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                          – Dimitris
                          16 hours ago
















                        1














                        The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).



                        There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;




                        • Il n'y a rien qui me fasse sourire.

                        • Il n'y a rien qui me porte à sourire.

                        • Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.






                        share|improve this answer


























                        • Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                          – Dimitris
                          16 hours ago






                        • 1





                          I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                          – Dimitris
                          16 hours ago













                        • @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                          – LPH
                          16 hours ago






                        • 1





                          Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                          – Dimitris
                          16 hours ago








                        • 1





                          Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                          – Dimitris
                          16 hours ago














                        1












                        1








                        1







                        The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).



                        There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;




                        • Il n'y a rien qui me fasse sourire.

                        • Il n'y a rien qui me porte à sourire.

                        • Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.






                        share|improve this answer













                        The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).



                        There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;




                        • Il n'y a rien qui me fasse sourire.

                        • Il n'y a rien qui me porte à sourire.

                        • Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.

                        • Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.







                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered 18 hours ago









                        LPHLPH

                        16.1k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges




                        16.1k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges
















                        • Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                          – Dimitris
                          16 hours ago






                        • 1





                          I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                          – Dimitris
                          16 hours ago













                        • @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                          – LPH
                          16 hours ago






                        • 1





                          Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                          – Dimitris
                          16 hours ago








                        • 1





                          Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                          – Dimitris
                          16 hours ago



















                        • Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                          – Dimitris
                          16 hours ago






                        • 1





                          I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                          – Dimitris
                          16 hours ago













                        • @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                          – LPH
                          16 hours ago






                        • 1





                          Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                          – Dimitris
                          16 hours ago








                        • 1





                          Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                          – Dimitris
                          16 hours ago

















                        Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                        – Dimitris
                        16 hours ago





                        Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".

                        – Dimitris
                        16 hours ago




                        1




                        1





                        I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                        – Dimitris
                        16 hours ago







                        I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.

                        – Dimitris
                        16 hours ago















                        @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                        – LPH
                        16 hours ago





                        @Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.

                        – LPH
                        16 hours ago




                        1




                        1





                        Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                        – Dimitris
                        16 hours ago







                        Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.

                        – Dimitris
                        16 hours ago






                        1




                        1





                        Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                        – Dimitris
                        16 hours ago





                        Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.

                        – Dimitris
                        16 hours ago











                        1














                        Two idiomatic phrases that may suit your purpose:




                        Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.



                        Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.




                        This usually applies to a specific situation.



                        This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.






                        share|improve this answer






























                          1














                          Two idiomatic phrases that may suit your purpose:




                          Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.



                          Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.




                          This usually applies to a specific situation.



                          This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.






                          share|improve this answer




























                            1












                            1








                            1







                            Two idiomatic phrases that may suit your purpose:




                            Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.



                            Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.




                            This usually applies to a specific situation.



                            This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.






                            share|improve this answer













                            Two idiomatic phrases that may suit your purpose:




                            Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.



                            Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.




                            This usually applies to a specific situation.



                            This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 6 hours ago









                            fralaufralau

                            9523 silver badges5 bronze badges




                            9523 silver badges5 bronze badges

























                                Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                                draft saved

                                draft discarded


















                                Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                                Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37948%2ftranslation-of-i-dont-have-anything-to-smile-about%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Taj Mahal Inhaltsverzeichnis Aufbau | Geschichte | 350-Jahr-Feier | Heutige Bedeutung | Siehe auch |...

                                Baia Sprie Cuprins Etimologie | Istorie | Demografie | Politică și administrație | Arii naturale...

                                Nicolae Petrescu-Găină Cuprins Biografie | Opera | In memoriam | Varia | Controverse, incertitudini...