Translation of “I don't have anything to smile about”Which is a correct french translation of “Coming...
Are employers legally allowed to pay employees in goods and services equal to or greater than the minimum wage?
Tempoverlustspiel
What can Amex do if I cancel their card after using the sign up bonus miles?
Heating Margarine in Pan = loss of calories?
Why is the result of ('b'+'a'+ + 'a' + 'a').toLowerCase() 'banana'?
Why is statically linking glibc discouraged?
If you know the location of an invisible creature, can you attack it?
How to find directories containing only specific files
Why did Saruman lie?
Escape Velocity - Won't the orbital path just become larger with higher initial velocity?
(A room / an office) where an artist works
Why aren’t there water shutoff valves for each room?
Create the least compressible picture
If I animate and control a zombie, does it benefit from Undead Fortitude when it's reduced to 0 HP?
Help, I cannot decide when to start the story
How can God warn people of the upcoming rapture without disrupting society?
Do Reform Jews believe in a theistic God?
Word for an event that will likely never happen again
Does fossil fuels use since 1990 account for half of all the fossil fuels used in history?
Why does my purified Pokémon need to be healed?
How should I write this passage to make it the most readable?
Do beef farmed pastures net remove carbon emissions?
Will using a resistor in series with a LED to control its voltage increase the total energy expenditure?
Are there really no countries that protect Freedom of Speech as the United States does?
Translation of “I don't have anything to smile about”
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”?Translation / Grammar of “Do you want me to speak French?”I don't think anyone/anything … where to negate?Translation of “arm bike”Translation of “could have done”Translation of “It doesn't have to …”Translation of “nothing that was said”How to say, “Pride makes other people feel bad about themselves”?Why does “hein” have an exclamation mark in this section of Le Petit Prince?Translation of “I have not spoken {language}…”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."
Does
Je n'en ai rien pour sourire
or
Je n'ai rien pour en sourire
sound okay to you? Or would a different translation be better?
grammaire traduction anglais paroles-de-chanson
New contributor
add a comment |
I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."
Does
Je n'en ai rien pour sourire
or
Je n'ai rien pour en sourire
sound okay to you? Or would a different translation be better?
grammaire traduction anglais paroles-de-chanson
New contributor
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago
add a comment |
I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."
Does
Je n'en ai rien pour sourire
or
Je n'ai rien pour en sourire
sound okay to you? Or would a different translation be better?
grammaire traduction anglais paroles-de-chanson
New contributor
I'm trying to translate the lyric: "I don't have anything to smile about."
Does
Je n'en ai rien pour sourire
or
Je n'ai rien pour en sourire
sound okay to you? Or would a different translation be better?
grammaire traduction anglais paroles-de-chanson
grammaire traduction anglais paroles-de-chanson
New contributor
New contributor
edited 16 hours ago
Dimitris
10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges
10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges
New contributor
asked yesterday
FroggosFroggos
286 bronze badges
286 bronze badges
New contributor
New contributor
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago
add a comment |
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
Some context would be helpful. Deepl is of handy here:
Je n'ai aucune raison de sourire.
Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)
There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard
Je n'ai pas le cœur à sourire
(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)
Besides, in this link
https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics
one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So
No, I ain't got nothin' to smile about.
Non, je n'ai pas de quoi sourire.
Here is the Pre-chorus
"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"
No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire
I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour
A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien
add a comment |
In this case, I'd rather say:
- Je n'ai pas le coeur à (sou)rire
- Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire
New contributor
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
add a comment |
Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :
Je n'ai pas de quoi sourire
add a comment |
Maybe just:
Plus rien ne me fait sourire.
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
|
show 3 more comments
The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).
There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;
- Il n'y a rien qui me fasse sourire.
- Il n'y a rien qui me porte à sourire.
- Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
|
show 4 more comments
Two idiomatic phrases that may suit your purpose:
Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.
Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.
This usually applies to a specific situation.
This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37948%2ftranslation-of-i-dont-have-anything-to-smile-about%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Some context would be helpful. Deepl is of handy here:
Je n'ai aucune raison de sourire.
Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)
There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard
Je n'ai pas le cœur à sourire
(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)
Besides, in this link
https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics
one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So
No, I ain't got nothin' to smile about.
Non, je n'ai pas de quoi sourire.
Here is the Pre-chorus
"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"
No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire
I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour
A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien
add a comment |
Some context would be helpful. Deepl is of handy here:
Je n'ai aucune raison de sourire.
Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)
There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard
Je n'ai pas le cœur à sourire
(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)
Besides, in this link
https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics
one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So
No, I ain't got nothin' to smile about.
Non, je n'ai pas de quoi sourire.
Here is the Pre-chorus
"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"
No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire
I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour
A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien
add a comment |
Some context would be helpful. Deepl is of handy here:
Je n'ai aucune raison de sourire.
Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)
There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard
Je n'ai pas le cœur à sourire
(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)
Besides, in this link
https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics
one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So
No, I ain't got nothin' to smile about.
Non, je n'ai pas de quoi sourire.
Here is the Pre-chorus
"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"
No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire
I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour
A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien
Some context would be helpful. Deepl is of handy here:
Je n'ai aucune raison de sourire.
Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien)
There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard
Je n'ai pas le cœur à sourire
(already mentioned by @MercrediAndThenJedi)
Besides, in this link
https://genius.com/Genius-traductions-francaises-halsey-nightmare-traduction-francaise-lyrics
one reads the original lyrics of the song Nightmare by Halsey along the French translation. So
No, I ain't got nothin' to smile about.
Non, je n'ai pas de quoi sourire.
Here is the Pre-chorus
"Come on, little lady, give us a smile" - "Allez, petite fille, fais-nous un sourire"
No, I ain't got nothin' to smile about - Non, je n'ai pas de quoi sourire
I got no one to smile for, I waited a while for -Je n'ai personne à qui sourire, j'ai attendu un certain temps pour
A moment to say I don't owe you a goddamn thing - Un moment pour dire que je ne te dois rien
edited 16 hours ago
answered 17 hours ago
DimitrisDimitris
10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges
10.2k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges
add a comment |
add a comment |
In this case, I'd rather say:
- Je n'ai pas le coeur à (sou)rire
- Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire
New contributor
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
add a comment |
In this case, I'd rather say:
- Je n'ai pas le coeur à (sou)rire
- Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire
New contributor
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
add a comment |
In this case, I'd rather say:
- Je n'ai pas le coeur à (sou)rire
- Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire
New contributor
In this case, I'd rather say:
- Je n'ai pas le coeur à (sou)rire
- Je n'ai pas le coeur à en (sou)rire
New contributor
New contributor
answered 19 hours ago
MercrediAndThenJediMercrediAndThenJedi
1944 bronze badges
1944 bronze badges
New contributor
New contributor
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
add a comment |
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
That seems wrong to me: "Je n'ai pas le coeur à sourire" implies a rather temporary situation, while "I don't have anything to smile about" is more permanent.
– Blackhole
16 hours ago
2
2
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
@Blackhole : "I've lost [ beloved one ], I don't have anything to smile about." is = to "Je viens de perdre [ être cher ], je n'ai pas le coeur à sourire", and this doesn't imply any time-frame. Only lasting as long as your sorrow will last. Be it in English or French, to me, the meaning is the same.
– MercrediAndThenJedi
16 hours ago
1
1
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
"Pas le coeur a" makes it about you. "I don't have anything" makes it about the situation. It changes the meaning, IMO.
– Jeffrey
12 hours ago
add a comment |
Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :
Je n'ai pas de quoi sourire
add a comment |
Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :
Je n'ai pas de quoi sourire
add a comment |
Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :
Je n'ai pas de quoi sourire
Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say :
Je n'ai pas de quoi sourire
edited 19 hours ago
answered 19 hours ago
petitrienpetitrien
2,7134 silver badges16 bronze badges
2,7134 silver badges16 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Maybe just:
Plus rien ne me fait sourire.
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
|
show 3 more comments
Maybe just:
Plus rien ne me fait sourire.
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
|
show 3 more comments
Maybe just:
Plus rien ne me fait sourire.
Maybe just:
Plus rien ne me fait sourire.
answered 18 hours ago
livresquelivresque
1677 bronze badges
1677 bronze badges
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
|
show 3 more comments
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
1
1
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
That's "Nothing makes me smile any more."
– LPH
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Grosso modo c'est le sens et le sentiment, hein ? :)
– livresque
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Dans ce cas, à quoi sert « any more » dans « "I don't have anything to smile about any more. » ? C'est aller trop loin de l'ajouter dans la traduction.
– LPH
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
Attends, any more ou anymore ? Chez Cosette ?
– livresque
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
« anymore » en américain et « any more » en anglais mais le premier est probablement accepté en anglais aussi.
– LPH
18 hours ago
|
show 3 more comments
The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).
There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;
- Il n'y a rien qui me fasse sourire.
- Il n'y a rien qui me porte à sourire.
- Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
|
show 4 more comments
The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).
There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;
- Il n'y a rien qui me fasse sourire.
- Il n'y a rien qui me porte à sourire.
- Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
|
show 4 more comments
The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).
There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;
- Il n'y a rien qui me fasse sourire.
- Il n'y a rien qui me porte à sourire.
- Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.
The two translations are grammatical French but they do not correspond to the context and the contexts that justify them are so far fetched that those sentences will never occur in the language (ngram).
There are several possibilities of translation; I think there'll be yet others besides those listed below;
- Il n'y a rien qui me fasse sourire.
- Il n'y a rien qui me porte à sourire.
- Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Je n'y trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire.
- Pour moi, il n'y a pas de quoi sourire.
answered 18 hours ago
LPHLPH
16.1k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges
16.1k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
|
show 4 more comments
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
Sorry if I don't understand: linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html One encounters a lot of ** Je n'en ai rien** not to say "...will never occur in the language".
– Dimitris
16 hours ago
1
1
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
I am not a native speaker but I cannot imagine a native one (even coming from Sorbonne:-)!) to prefer Je ne trouve pas quoi que ce soit qui me fasse sourire. than Je n'ai pas de quoi sourire in colloquial speech.
– Dimitris
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
@Dimitris Slight variations in the context might make that preferable but that is not even necessary; all people do not choose the shortest way there is to express what they have to say. 1/ « Je ne trouve pas » insists on the fact that the person does not see anything but that in the end there might be something that they missed (for instance). 2/ There is nothing specially formal in this form, it's quite common; the subjunctive is a commonly found in everyday speech in French, provided one does not restrict their consideration to the least educated portion of the population, of course.
– LPH
16 hours ago
1
1
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
Sorry I have been working in an academic environment for several years and I can certainly say that even prof usually prefer the shortest way to express an idea.
– Dimitris
16 hours ago
1
1
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
Ngram is not panacea:-)! According to your link books.google.com/ngrams/… there is no an instance encountered of je n'en ai rien; nevertheless linguee.fr/francais-anglais/traduction/je+n%27en+ai+rien.html shows that this is not the case.
– Dimitris
16 hours ago
|
show 4 more comments
Two idiomatic phrases that may suit your purpose:
Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.
Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.
This usually applies to a specific situation.
This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.
add a comment |
Two idiomatic phrases that may suit your purpose:
Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.
Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.
This usually applies to a specific situation.
This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.
add a comment |
Two idiomatic phrases that may suit your purpose:
Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.
Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.
This usually applies to a specific situation.
This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.
Two idiomatic phrases that may suit your purpose:
Il n'y a (vraiment) pas de quoi sourire.
Il n'y a (vraiment) pas de quoi rire.
This usually applies to a specific situation.
This phrase was used as title of a book, which is a collection of sketches by Raymond Devos.
answered 6 hours ago
fralaufralau
9523 silver badges5 bronze badges
9523 silver badges5 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Froggos is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37948%2ftranslation-of-i-dont-have-anything-to-smile-about%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Do you mean this like an answer to "Why are you smiling?" or a more permanent sad feeling?
– Pierre Arlaud
13 hours ago