What is the difference between 王 and 皇?Difference between 佈 and 布Who exactly is a 干妈What's the...
Can the IPA represent all languages' tones?
How to remove ambiguity: "... lives in the city of H, the capital of the province of NS, WHERE the unemployment rate is ..."?
Word for an event that will likely never happen again
Should I email my professor about a recommendation letter if he has offered me a job?
How do I call a 6-digit Australian phone number with a US-based mobile phone?
How can I see if the data in a SQL Server table is page-compressed?
Beginner in need of a simple explanation of the difference between order of evaluation and precedence/associativity
Why did IBM make public the PC BIOS source code?
Can lodestones be used to magnetize crude iron weapons?
How would you translate this? バタコチーズライス
Why did Saruman lie?
Are there any other rule mechanics that could grant Thieves' Cant?
How much can I judge a company based on a phone screening?
Do I have to cite common CS algorithms?
What is the farthest a camera can see?
How was the murder committed?
Who invented Monoid?
Does fossil fuels use since 1990 account for half of all the fossil fuels used in history?
What is a "soap"?
Why command hierarchy, if the chain of command is standing next to each other?
How big are the Choedan Kal?
How is являться different from есть and быть
If "more guns less crime", how do gun advocates explain that the EU has less crime than the US?
Swap on SSD in 2019?
What is the difference between 王 and 皇?
Difference between 佈 and 布Who exactly is a 干妈What's the difference between 下巴 and 頷?Is there a distinction between 禁止 (jìnzhǐ) and 严禁 (yánjìn), which both mean “forbid”?Difference between 兵法 vs 武術What is the difference between 怎么 and 怎么样 ?What is learned by analyzing the component and relationship of 牧野 in regards to The Battle of Muye?What is the difference between 目前 and 现在?The difference between 比~更 and 比~多了What is the difference between 绝对 and 肯定?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
If I understand correctly, 王 means "king", "monarch" or "sovereign". I also see that 皇 means "emperor", "sovereign" or "ruler".
So is 皇 higher than 王?
Also, in the case of female monarchs (considering both consorts and non-consorts), can females be called 王 and also 皇? Or are there gender-specific terms for female monarchs?
meaning difference
add a comment |
If I understand correctly, 王 means "king", "monarch" or "sovereign". I also see that 皇 means "emperor", "sovereign" or "ruler".
So is 皇 higher than 王?
Also, in the case of female monarchs (considering both consorts and non-consorts), can females be called 王 and also 皇? Or are there gender-specific terms for female monarchs?
meaning difference
add a comment |
If I understand correctly, 王 means "king", "monarch" or "sovereign". I also see that 皇 means "emperor", "sovereign" or "ruler".
So is 皇 higher than 王?
Also, in the case of female monarchs (considering both consorts and non-consorts), can females be called 王 and also 皇? Or are there gender-specific terms for female monarchs?
meaning difference
If I understand correctly, 王 means "king", "monarch" or "sovereign". I also see that 皇 means "emperor", "sovereign" or "ruler".
So is 皇 higher than 王?
Also, in the case of female monarchs (considering both consorts and non-consorts), can females be called 王 and also 皇? Or are there gender-specific terms for female monarchs?
meaning difference
meaning difference
asked 23 hours ago
FluxFlux
30711 bronze badges
30711 bronze badges
add a comment |
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. Their specifically female equivalents are「女王」and「女皇」, respectively, for regnants (non-consorts), and「王后」and「皇后」for consorts.
Margrethe II,「丹麥女王」 (Queen Regnant of Denmark)
Augusta Victoria of Schleswig-Holstein,「德國皇后」(Empress Consort of the German Empire)
Napoléon Bonaparte,「法國皇帝」(Emperor of the French)
Salman bin Abdulaziz Al Saud,「沙特阿拉伯國王」(King of Saudi Arabia)
Equivalent titles for territories historically surrounding and interacting with China, like Khagan and Raja, have their own Chinese transcriptions (可汗, 羅闍).
In Chinese-language influenced regions, the situation is different, and whether a person holds the titles「王」or「皇」is more complicated.
「皇」as a monarchial title was invented by Qin Shihuang, "the First Emperor of China". The「君主」of the previous Zhou Dynasty (and earlier) held the title「王」. Note that the Zhou Dynasty themselves invented another term for highest ruler, called「天子」(son of heaven), which wasn't shared by the predecessing Shang Dynasty. The timeline for the "highest ruler of China" title is something like:
- Shang Dynasty:「后」>「王」(Yes,「后」was a title originally used by Shang Kings. The meaning queen (consort) arose later.)
- Zhou Dynasty:「王」,「天子」
- Qin Dynasty and beyond:「皇」,「天子」
- Occasionally for non-Han rulers of China, in addition to their Chinese titles:「可汗」
The context for inventing「皇」was the Qin's wars of unification, where the de-facto rulers of the smaller Warring States all declared themselves to be「王」.「皇」was thus invented to be an overlord title. From Qin unification onwards, any "leader" of "a small state" within China, or in contact with China and admitting themselves into the Sinocentric system, would likely be called a「王」(おう, 왕, vương). In Sinocentric-style vocabulary, they are granted the title of「王」by the Chinese Emperor (封王).
Liu An (劉安),「淮南王」(Prince of Huainan)
Five Kings of Wa,「倭の五王」; see also King of Na gold seal
Sejong the Great (世宗大王),「朝鮮國王」(King of Joseon)
For China,「皇」corresponds to the Chinese Emperor; for Korea, Japan, and Vietnam,「皇」corresponds to their respective「君主」as soon as they are removed from the Sinocentric system.
Naruhito (德仁),「日本天皇」(Emperor of Japan)Sunjong (純宗 隆熙帝),「大韓帝國皇帝」(Emperor of the Korean Empire)
Lê Lợi (黎利),「大越皇帝」(Emperor of Đại Việt)
- To remain within the Sinocentric system, but simultaneously call themselves「皇」, the monarchs would style themselves「王」only when they deal with China in diplomatic missions. Korean Kings were the only ones which styled themselves「王」and dealt with China as「王」; both Japanese and Vietnamese monarchs styled themselves as「皇」in their own regions.
add a comment |
王
王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
Edit:
droooze wrote:
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
droooze explained 王 was originally a pictograph of ceremonial weapons and then given the meaning of 'ruler'. As for the origin story of "Connecting heaven, land and man", it was a later interpretation from 《說文》in the Han period, therefore, not true.
~
皇
“皇”是“煌”的本字。‘皇’和‘王’古为煇煌、光明之意。
The original meaning of 皇 is now written as 煌 (splendid; brilliant; sparkling)
甲骨文里的‘皇’,很明显一盏正在燃烧的灯 In the Oracle ‘皇’ was obviously a burning light
说文解字:“皇,大也,从自、王。自,始也。”
皇 = 自 + 王;
自 = 'first; alpha'; 王 = 'highest ruler; king'
In layman's term, 王 = highest 'ruler' and 皇 = 'alpha highest ruler'
In modern language, 皇 generally refers to emperor, and 王 refers to king
female 王 is called 女王 (queen)
female 皇 is called 女皇 (queen ; Empress)
In the Spring and Autumn Period, all the rulers of nation were called 王. After 秦國 (Qin nation) united all China, the ruler of Qin changed his title from 秦王 (king of Qin) to 秦始皇帝 (The Alpha Emperor of Qin / Emperor Qin Shihuang) . Since then, the highest rulers who had control of a united China were all titled 皇帝 instead of 王. And 皇帝 had the power to appoint 王爵 (kingship) to his relatives or anyone else worthy of the title.
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
add a comment |
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender neutral.
So is 皇 higher than 王
yes. there's only one 皇, with numerous 王, under the sun.
add a comment |
皇 is the person sitting on the Iron Throne, 王 is like King in the North.
New contributor
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
add a comment |
I think they are basically the same. I'm a native Chinese speaker and I can't differentiate them. Although they have a similar meaning, they are used in different places. I suggest you get familiar with the common words that include 王 or 皇 and there is no need to differentiate them. The words that spring to my mind are:
王族
大王
王八蛋
姓王
称王
皇家
皇帝
皇族
皇上
吾皇
奉天承运皇帝诏曰
皇宫
New contributor
add a comment |
中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。
按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f34750%2fwhat-is-the-difference-between-%25e7%258e%258b-and-%25e7%259a%2587%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. Their specifically female equivalents are「女王」and「女皇」, respectively, for regnants (non-consorts), and「王后」and「皇后」for consorts.
Margrethe II,「丹麥女王」 (Queen Regnant of Denmark)
Augusta Victoria of Schleswig-Holstein,「德國皇后」(Empress Consort of the German Empire)
Napoléon Bonaparte,「法國皇帝」(Emperor of the French)
Salman bin Abdulaziz Al Saud,「沙特阿拉伯國王」(King of Saudi Arabia)
Equivalent titles for territories historically surrounding and interacting with China, like Khagan and Raja, have their own Chinese transcriptions (可汗, 羅闍).
In Chinese-language influenced regions, the situation is different, and whether a person holds the titles「王」or「皇」is more complicated.
「皇」as a monarchial title was invented by Qin Shihuang, "the First Emperor of China". The「君主」of the previous Zhou Dynasty (and earlier) held the title「王」. Note that the Zhou Dynasty themselves invented another term for highest ruler, called「天子」(son of heaven), which wasn't shared by the predecessing Shang Dynasty. The timeline for the "highest ruler of China" title is something like:
- Shang Dynasty:「后」>「王」(Yes,「后」was a title originally used by Shang Kings. The meaning queen (consort) arose later.)
- Zhou Dynasty:「王」,「天子」
- Qin Dynasty and beyond:「皇」,「天子」
- Occasionally for non-Han rulers of China, in addition to their Chinese titles:「可汗」
The context for inventing「皇」was the Qin's wars of unification, where the de-facto rulers of the smaller Warring States all declared themselves to be「王」.「皇」was thus invented to be an overlord title. From Qin unification onwards, any "leader" of "a small state" within China, or in contact with China and admitting themselves into the Sinocentric system, would likely be called a「王」(おう, 왕, vương). In Sinocentric-style vocabulary, they are granted the title of「王」by the Chinese Emperor (封王).
Liu An (劉安),「淮南王」(Prince of Huainan)
Five Kings of Wa,「倭の五王」; see also King of Na gold seal
Sejong the Great (世宗大王),「朝鮮國王」(King of Joseon)
For China,「皇」corresponds to the Chinese Emperor; for Korea, Japan, and Vietnam,「皇」corresponds to their respective「君主」as soon as they are removed from the Sinocentric system.
Naruhito (德仁),「日本天皇」(Emperor of Japan)Sunjong (純宗 隆熙帝),「大韓帝國皇帝」(Emperor of the Korean Empire)
Lê Lợi (黎利),「大越皇帝」(Emperor of Đại Việt)
- To remain within the Sinocentric system, but simultaneously call themselves「皇」, the monarchs would style themselves「王」only when they deal with China in diplomatic missions. Korean Kings were the only ones which styled themselves「王」and dealt with China as「王」; both Japanese and Vietnamese monarchs styled themselves as「皇」in their own regions.
add a comment |
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. Their specifically female equivalents are「女王」and「女皇」, respectively, for regnants (non-consorts), and「王后」and「皇后」for consorts.
Margrethe II,「丹麥女王」 (Queen Regnant of Denmark)
Augusta Victoria of Schleswig-Holstein,「德國皇后」(Empress Consort of the German Empire)
Napoléon Bonaparte,「法國皇帝」(Emperor of the French)
Salman bin Abdulaziz Al Saud,「沙特阿拉伯國王」(King of Saudi Arabia)
Equivalent titles for territories historically surrounding and interacting with China, like Khagan and Raja, have their own Chinese transcriptions (可汗, 羅闍).
In Chinese-language influenced regions, the situation is different, and whether a person holds the titles「王」or「皇」is more complicated.
「皇」as a monarchial title was invented by Qin Shihuang, "the First Emperor of China". The「君主」of the previous Zhou Dynasty (and earlier) held the title「王」. Note that the Zhou Dynasty themselves invented another term for highest ruler, called「天子」(son of heaven), which wasn't shared by the predecessing Shang Dynasty. The timeline for the "highest ruler of China" title is something like:
- Shang Dynasty:「后」>「王」(Yes,「后」was a title originally used by Shang Kings. The meaning queen (consort) arose later.)
- Zhou Dynasty:「王」,「天子」
- Qin Dynasty and beyond:「皇」,「天子」
- Occasionally for non-Han rulers of China, in addition to their Chinese titles:「可汗」
The context for inventing「皇」was the Qin's wars of unification, where the de-facto rulers of the smaller Warring States all declared themselves to be「王」.「皇」was thus invented to be an overlord title. From Qin unification onwards, any "leader" of "a small state" within China, or in contact with China and admitting themselves into the Sinocentric system, would likely be called a「王」(おう, 왕, vương). In Sinocentric-style vocabulary, they are granted the title of「王」by the Chinese Emperor (封王).
Liu An (劉安),「淮南王」(Prince of Huainan)
Five Kings of Wa,「倭の五王」; see also King of Na gold seal
Sejong the Great (世宗大王),「朝鮮國王」(King of Joseon)
For China,「皇」corresponds to the Chinese Emperor; for Korea, Japan, and Vietnam,「皇」corresponds to their respective「君主」as soon as they are removed from the Sinocentric system.
Naruhito (德仁),「日本天皇」(Emperor of Japan)Sunjong (純宗 隆熙帝),「大韓帝國皇帝」(Emperor of the Korean Empire)
Lê Lợi (黎利),「大越皇帝」(Emperor of Đại Việt)
- To remain within the Sinocentric system, but simultaneously call themselves「皇」, the monarchs would style themselves「王」only when they deal with China in diplomatic missions. Korean Kings were the only ones which styled themselves「王」and dealt with China as「王」; both Japanese and Vietnamese monarchs styled themselves as「皇」in their own regions.
add a comment |
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. Their specifically female equivalents are「女王」and「女皇」, respectively, for regnants (non-consorts), and「王后」and「皇后」for consorts.
Margrethe II,「丹麥女王」 (Queen Regnant of Denmark)
Augusta Victoria of Schleswig-Holstein,「德國皇后」(Empress Consort of the German Empire)
Napoléon Bonaparte,「法國皇帝」(Emperor of the French)
Salman bin Abdulaziz Al Saud,「沙特阿拉伯國王」(King of Saudi Arabia)
Equivalent titles for territories historically surrounding and interacting with China, like Khagan and Raja, have their own Chinese transcriptions (可汗, 羅闍).
In Chinese-language influenced regions, the situation is different, and whether a person holds the titles「王」or「皇」is more complicated.
「皇」as a monarchial title was invented by Qin Shihuang, "the First Emperor of China". The「君主」of the previous Zhou Dynasty (and earlier) held the title「王」. Note that the Zhou Dynasty themselves invented another term for highest ruler, called「天子」(son of heaven), which wasn't shared by the predecessing Shang Dynasty. The timeline for the "highest ruler of China" title is something like:
- Shang Dynasty:「后」>「王」(Yes,「后」was a title originally used by Shang Kings. The meaning queen (consort) arose later.)
- Zhou Dynasty:「王」,「天子」
- Qin Dynasty and beyond:「皇」,「天子」
- Occasionally for non-Han rulers of China, in addition to their Chinese titles:「可汗」
The context for inventing「皇」was the Qin's wars of unification, where the de-facto rulers of the smaller Warring States all declared themselves to be「王」.「皇」was thus invented to be an overlord title. From Qin unification onwards, any "leader" of "a small state" within China, or in contact with China and admitting themselves into the Sinocentric system, would likely be called a「王」(おう, 왕, vương). In Sinocentric-style vocabulary, they are granted the title of「王」by the Chinese Emperor (封王).
Liu An (劉安),「淮南王」(Prince of Huainan)
Five Kings of Wa,「倭の五王」; see also King of Na gold seal
Sejong the Great (世宗大王),「朝鮮國王」(King of Joseon)
For China,「皇」corresponds to the Chinese Emperor; for Korea, Japan, and Vietnam,「皇」corresponds to their respective「君主」as soon as they are removed from the Sinocentric system.
Naruhito (德仁),「日本天皇」(Emperor of Japan)Sunjong (純宗 隆熙帝),「大韓帝國皇帝」(Emperor of the Korean Empire)
Lê Lợi (黎利),「大越皇帝」(Emperor of Đại Việt)
- To remain within the Sinocentric system, but simultaneously call themselves「皇」, the monarchs would style themselves「王」only when they deal with China in diplomatic missions. Korean Kings were the only ones which styled themselves「王」and dealt with China as「王」; both Japanese and Vietnamese monarchs styled themselves as「皇」in their own regions.
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. Their specifically female equivalents are「女王」and「女皇」, respectively, for regnants (non-consorts), and「王后」and「皇后」for consorts.
Margrethe II,「丹麥女王」 (Queen Regnant of Denmark)
Augusta Victoria of Schleswig-Holstein,「德國皇后」(Empress Consort of the German Empire)
Napoléon Bonaparte,「法國皇帝」(Emperor of the French)
Salman bin Abdulaziz Al Saud,「沙特阿拉伯國王」(King of Saudi Arabia)
Equivalent titles for territories historically surrounding and interacting with China, like Khagan and Raja, have their own Chinese transcriptions (可汗, 羅闍).
In Chinese-language influenced regions, the situation is different, and whether a person holds the titles「王」or「皇」is more complicated.
「皇」as a monarchial title was invented by Qin Shihuang, "the First Emperor of China". The「君主」of the previous Zhou Dynasty (and earlier) held the title「王」. Note that the Zhou Dynasty themselves invented another term for highest ruler, called「天子」(son of heaven), which wasn't shared by the predecessing Shang Dynasty. The timeline for the "highest ruler of China" title is something like:
- Shang Dynasty:「后」>「王」(Yes,「后」was a title originally used by Shang Kings. The meaning queen (consort) arose later.)
- Zhou Dynasty:「王」,「天子」
- Qin Dynasty and beyond:「皇」,「天子」
- Occasionally for non-Han rulers of China, in addition to their Chinese titles:「可汗」
The context for inventing「皇」was the Qin's wars of unification, where the de-facto rulers of the smaller Warring States all declared themselves to be「王」.「皇」was thus invented to be an overlord title. From Qin unification onwards, any "leader" of "a small state" within China, or in contact with China and admitting themselves into the Sinocentric system, would likely be called a「王」(おう, 왕, vương). In Sinocentric-style vocabulary, they are granted the title of「王」by the Chinese Emperor (封王).
Liu An (劉安),「淮南王」(Prince of Huainan)
Five Kings of Wa,「倭の五王」; see also King of Na gold seal
Sejong the Great (世宗大王),「朝鮮國王」(King of Joseon)
For China,「皇」corresponds to the Chinese Emperor; for Korea, Japan, and Vietnam,「皇」corresponds to their respective「君主」as soon as they are removed from the Sinocentric system.
Naruhito (德仁),「日本天皇」(Emperor of Japan)Sunjong (純宗 隆熙帝),「大韓帝國皇帝」(Emperor of the Korean Empire)
Lê Lợi (黎利),「大越皇帝」(Emperor of Đại Việt)
- To remain within the Sinocentric system, but simultaneously call themselves「皇」, the monarchs would style themselves「王」only when they deal with China in diplomatic missions. Korean Kings were the only ones which styled themselves「王」and dealt with China as「王」; both Japanese and Vietnamese monarchs styled themselves as「皇」in their own regions.
edited 16 hours ago
answered 21 hours ago
drooozedroooze
10.1k1 gold badge13 silver badges29 bronze badges
10.1k1 gold badge13 silver badges29 bronze badges
add a comment |
add a comment |
王
王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
Edit:
droooze wrote:
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
droooze explained 王 was originally a pictograph of ceremonial weapons and then given the meaning of 'ruler'. As for the origin story of "Connecting heaven, land and man", it was a later interpretation from 《說文》in the Han period, therefore, not true.
~
皇
“皇”是“煌”的本字。‘皇’和‘王’古为煇煌、光明之意。
The original meaning of 皇 is now written as 煌 (splendid; brilliant; sparkling)
甲骨文里的‘皇’,很明显一盏正在燃烧的灯 In the Oracle ‘皇’ was obviously a burning light
说文解字:“皇,大也,从自、王。自,始也。”
皇 = 自 + 王;
自 = 'first; alpha'; 王 = 'highest ruler; king'
In layman's term, 王 = highest 'ruler' and 皇 = 'alpha highest ruler'
In modern language, 皇 generally refers to emperor, and 王 refers to king
female 王 is called 女王 (queen)
female 皇 is called 女皇 (queen ; Empress)
In the Spring and Autumn Period, all the rulers of nation were called 王. After 秦國 (Qin nation) united all China, the ruler of Qin changed his title from 秦王 (king of Qin) to 秦始皇帝 (The Alpha Emperor of Qin / Emperor Qin Shihuang) . Since then, the highest rulers who had control of a united China were all titled 皇帝 instead of 王. And 皇帝 had the power to appoint 王爵 (kingship) to his relatives or anyone else worthy of the title.
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
add a comment |
王
王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
Edit:
droooze wrote:
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
droooze explained 王 was originally a pictograph of ceremonial weapons and then given the meaning of 'ruler'. As for the origin story of "Connecting heaven, land and man", it was a later interpretation from 《說文》in the Han period, therefore, not true.
~
皇
“皇”是“煌”的本字。‘皇’和‘王’古为煇煌、光明之意。
The original meaning of 皇 is now written as 煌 (splendid; brilliant; sparkling)
甲骨文里的‘皇’,很明显一盏正在燃烧的灯 In the Oracle ‘皇’ was obviously a burning light
说文解字:“皇,大也,从自、王。自,始也。”
皇 = 自 + 王;
自 = 'first; alpha'; 王 = 'highest ruler; king'
In layman's term, 王 = highest 'ruler' and 皇 = 'alpha highest ruler'
In modern language, 皇 generally refers to emperor, and 王 refers to king
female 王 is called 女王 (queen)
female 皇 is called 女皇 (queen ; Empress)
In the Spring and Autumn Period, all the rulers of nation were called 王. After 秦國 (Qin nation) united all China, the ruler of Qin changed his title from 秦王 (king of Qin) to 秦始皇帝 (The Alpha Emperor of Qin / Emperor Qin Shihuang) . Since then, the highest rulers who had control of a united China were all titled 皇帝 instead of 王. And 皇帝 had the power to appoint 王爵 (kingship) to his relatives or anyone else worthy of the title.
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
add a comment |
王
王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
Edit:
droooze wrote:
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
droooze explained 王 was originally a pictograph of ceremonial weapons and then given the meaning of 'ruler'. As for the origin story of "Connecting heaven, land and man", it was a later interpretation from 《說文》in the Han period, therefore, not true.
~
皇
“皇”是“煌”的本字。‘皇’和‘王’古为煇煌、光明之意。
The original meaning of 皇 is now written as 煌 (splendid; brilliant; sparkling)
甲骨文里的‘皇’,很明显一盏正在燃烧的灯 In the Oracle ‘皇’ was obviously a burning light
说文解字:“皇,大也,从自、王。自,始也。”
皇 = 自 + 王;
自 = 'first; alpha'; 王 = 'highest ruler; king'
In layman's term, 王 = highest 'ruler' and 皇 = 'alpha highest ruler'
In modern language, 皇 generally refers to emperor, and 王 refers to king
female 王 is called 女王 (queen)
female 皇 is called 女皇 (queen ; Empress)
In the Spring and Autumn Period, all the rulers of nation were called 王. After 秦國 (Qin nation) united all China, the ruler of Qin changed his title from 秦王 (king of Qin) to 秦始皇帝 (The Alpha Emperor of Qin / Emperor Qin Shihuang) . Since then, the highest rulers who had control of a united China were all titled 皇帝 instead of 王. And 皇帝 had the power to appoint 王爵 (kingship) to his relatives or anyone else worthy of the title.
王
王由三横一竖构成,三横代表天、地、人,一竖贯通天、地、人,这就是天、地、人都要归“王”管的不二哲学。
The character 王 consists of three horizontal lines and one vertical line. The three horizontal lines represent heaven, land and man, the one vertical line runs through and connecting heaven, land and man represents the highest ruler, meaning the king.
Edit:
droooze wrote:
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
droooze explained 王 was originally a pictograph of ceremonial weapons and then given the meaning of 'ruler'. As for the origin story of "Connecting heaven, land and man", it was a later interpretation from 《說文》in the Han period, therefore, not true.
~
皇
“皇”是“煌”的本字。‘皇’和‘王’古为煇煌、光明之意。
The original meaning of 皇 is now written as 煌 (splendid; brilliant; sparkling)
甲骨文里的‘皇’,很明显一盏正在燃烧的灯 In the Oracle ‘皇’ was obviously a burning light
说文解字:“皇,大也,从自、王。自,始也。”
皇 = 自 + 王;
自 = 'first; alpha'; 王 = 'highest ruler; king'
In layman's term, 王 = highest 'ruler' and 皇 = 'alpha highest ruler'
In modern language, 皇 generally refers to emperor, and 王 refers to king
female 王 is called 女王 (queen)
female 皇 is called 女皇 (queen ; Empress)
In the Spring and Autumn Period, all the rulers of nation were called 王. After 秦國 (Qin nation) united all China, the ruler of Qin changed his title from 秦王 (king of Qin) to 秦始皇帝 (The Alpha Emperor of Qin / Emperor Qin Shihuang) . Since then, the highest rulers who had control of a united China were all titled 皇帝 instead of 王. And 皇帝 had the power to appoint 王爵 (kingship) to his relatives or anyone else worthy of the title.
edited 20 hours ago
answered 21 hours ago
Tang HoTang Ho
32.9k1 gold badge8 silver badges41 bronze badges
32.9k1 gold badge8 silver badges41 bronze badges
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
add a comment |
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
「王」是個斧鉞刀片的象形字,後來作爲古代君主的象徵。「三者,天、地、人也」說法自從漢代《說文》,不可信
– droooze
21 hours ago
1
1
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
@droooze Noted. In any case, the fact that 王 eventually obtained the meaning of 'king' has not changed
– Tang Ho
21 hours ago
1
1
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
Theoretically, in the Spring and Autumn Period, the highest ruler over the whole China is (周)天子, thought he had little control over the nations.
– fefe
19 hours ago
add a comment |
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender neutral.
So is 皇 higher than 王
yes. there's only one 皇, with numerous 王, under the sun.
add a comment |
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender neutral.
So is 皇 higher than 王
yes. there's only one 皇, with numerous 王, under the sun.
add a comment |
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender neutral.
So is 皇 higher than 王
yes. there's only one 皇, with numerous 王, under the sun.
in the case of female monarchs
well, there was only one "female" emperor in china history: Empress Wu
when she was in throne, she got many regnal names, most ended with "皇帝" e.g.:
"則天大聖皇帝", "聖母神皇", "聖神皇帝", "金輪聖神皇帝", "天冊金輪聖神皇帝", "越古金輪聖神皇帝" & "慈氏越古金輪聖神皇帝"
only when she was dead, her formal posthumous name is "則天順聖皇后"
so, the character "皇" is gender neutral.
So is 皇 higher than 王
yes. there's only one 皇, with numerous 王, under the sun.
answered 14 hours ago
水巷孑蠻水巷孑蠻
7,6441 gold badge6 silver badges22 bronze badges
7,6441 gold badge6 silver badges22 bronze badges
add a comment |
add a comment |
皇 is the person sitting on the Iron Throne, 王 is like King in the North.
New contributor
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
add a comment |
皇 is the person sitting on the Iron Throne, 王 is like King in the North.
New contributor
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
add a comment |
皇 is the person sitting on the Iron Throne, 王 is like King in the North.
New contributor
皇 is the person sitting on the Iron Throne, 王 is like King in the North.
New contributor
New contributor
answered 13 hours ago
LarryLarry
1
1
New contributor
New contributor
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
add a comment |
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
I don't quite get what you mean. Could you elaborate?
– Flux
13 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
@Flux It is a "Game of Thrones" reference. Game of Thrones is a popular novel series and also a T.V. series. In the fictional word of "Game of Thrones". The King sits on the Iron Throne, rules over all the lords of the land. Those lords in term rule over their own states. It is the same relationship as between an emperor and the kings he rules over
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
In the story, the highest title is "King" . The lord in Winterfall proclaimed himself "King of the North" is an open rebel against the King in Kingslanding
– Tang Ho
2 hours ago
add a comment |
I think they are basically the same. I'm a native Chinese speaker and I can't differentiate them. Although they have a similar meaning, they are used in different places. I suggest you get familiar with the common words that include 王 or 皇 and there is no need to differentiate them. The words that spring to my mind are:
王族
大王
王八蛋
姓王
称王
皇家
皇帝
皇族
皇上
吾皇
奉天承运皇帝诏曰
皇宫
New contributor
add a comment |
I think they are basically the same. I'm a native Chinese speaker and I can't differentiate them. Although they have a similar meaning, they are used in different places. I suggest you get familiar with the common words that include 王 or 皇 and there is no need to differentiate them. The words that spring to my mind are:
王族
大王
王八蛋
姓王
称王
皇家
皇帝
皇族
皇上
吾皇
奉天承运皇帝诏曰
皇宫
New contributor
add a comment |
I think they are basically the same. I'm a native Chinese speaker and I can't differentiate them. Although they have a similar meaning, they are used in different places. I suggest you get familiar with the common words that include 王 or 皇 and there is no need to differentiate them. The words that spring to my mind are:
王族
大王
王八蛋
姓王
称王
皇家
皇帝
皇族
皇上
吾皇
奉天承运皇帝诏曰
皇宫
New contributor
I think they are basically the same. I'm a native Chinese speaker and I can't differentiate them. Although they have a similar meaning, they are used in different places. I suggest you get familiar with the common words that include 王 or 皇 and there is no need to differentiate them. The words that spring to my mind are:
王族
大王
王八蛋
姓王
称王
皇家
皇帝
皇族
皇上
吾皇
奉天承运皇帝诏曰
皇宫
New contributor
New contributor
answered 11 hours ago
Just a learnerJust a learner
101
101
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。
按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。
New contributor
add a comment |
中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。
按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。
New contributor
add a comment |
中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。
按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。
New contributor
中国帝制中,皇是只有一个的,王则可以有多个,王是由皇帝指定的。
按照地域管理范围,整个国家都是属于皇帝的,王的属地是由皇帝分配的,在属地内王有最大的管理权。
New contributor
New contributor
answered 1 hour ago
GhoctGhoct
11 bronze badge
11 bronze badge
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f34750%2fwhat-is-the-difference-between-%25e7%258e%258b-and-%25e7%259a%2587%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown