The meaning of “à force” The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAbout...
Is "plugging out" electronic devices an American expression?
Apparent duplicates between Haynes service instructions and MOT
How to obtain Confidence Intervals for a LASSO regression?
Aging parents with no investments
Is flight data recorder erased after every flight?
How to deal with fear of taking dependencies
Should I use my personal e-mail address, or my workplace one, when registering to external websites for work purposes?
Can you compress metal and what would be the consequences?
Who coined the term "madman theory"?
If I score a critical hit on an 18 or higher, what are my chances of getting a critical hit if I roll 3d20?
Is a "Democratic" Oligarchy-Style System Possible?
Are there incongruent pythagorean triangles with the same perimeter and same area?
How technical should a Scrum Master be to effectively remove impediments?
How to type this arrow in math mode?
Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?
Is there a symbol for a right arrow with a square in the middle?
Earliest use of the term "Galois extension"?
Did Section 31 appear in Star Trek: The Next Generation?
Identify This Plant (Flower)
Why do we hear so much about the Trump administration deciding to impose and then remove tariffs?
What is the accessibility of a package's `Private` context variables?
Shouldn't "much" here be used instead of "more"?
Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?
Why hard-Brexiteers don't insist on a hard border to prevent illegal immigration after Brexit?
The meaning of “à force”
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAbout “tour de force”Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?Qu’est-ce que « on ne m’a rien jeté » veut dire ici ?Meaning of “ça me fout la niaque”Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”The reference of “son” in “Mettre son ambition non à se révolter, mais à servir” from André Gide« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?Can “auprès de” have a different meaning, depending on its position in this sentence?loger ou me loger« La vie qu'on a rêvé » : retour sur le pronom relatif, la préposition rattachée à l'antécédent et le sens du verbe correspondant ?
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
sens
edited yesterday
Con-gras-tue-les-chiens
asked yesterday
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.4k41241
10.4k41241
add a comment |
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
answered yesterday
BlueMagmaBlueMagma
20113
20113
add a comment |
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
edited yesterday
Teleporting Goat
7,300826
7,300826
answered yesterday
radouxjuradouxju
3,9181721
3,9181721
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
add a comment |
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
answered yesterday
Survenant9r7Survenant9r7
89513
89513
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
add a comment |
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
yesterday
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 16 hours ago
Toto
9,12642042
9,12642042
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 16 hours ago
SylviESylviE
112
112
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
answered yesterday
Teleporting GoatTeleporting Goat
7,300826
7,300826
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
add a comment |
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
yesterday
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
edited yesterday
answered yesterday
LPHLPH
10.4k425
10.4k425
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown